What does your Chinese translation say about your company? هل ما تقوله عن الترجمة الصينية لشركتك؟ You may be surprised… يمكنك ان تفاجا…
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "انني استأجرت وهو طالب من جامعة محلية للقيام بلادي الترجمة… وانتهى الاساءه الى سمعة بلدي."
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. وكانت هذه قصة سمعتها من الاعمال الاتصال التقيت قبل اسبوعين. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. وقال انه يعمل في مصنع كبير الكيمياءيه التي لها وجود في الصين ، وانها تحتاج الى مواقعهم ترجمته الى الصينية. His choice was to hire a local student from China for the job. وكان اختياره لاستئجار المحلية طالب من الصين للعمل. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. وعرض لمرة واحدة لصاحب الترجمة الصينية الشركاء التجاريين ، وانها لم تكن معجبه -- الاخطاء جعلت منه فعلا وشركته تنظر اقل من الفئة الفنية في عيونهم.






































May 9th, 2008 at 2:48 am التاسع من ايار / مايو ، 2008 في الساعة 2:48
This guy shall have his own schedule on the translation. هذا الرجل يتمتع بلدة الجدول الزمني على الترجمة. Once the whole translation is done, he shall make his staff or himself to review a little. مرة واحدة لكامل الترجمة القيام به ، وقال انه يتخذ لنفسه أو موظفيه لاستعراض القليل. For their first cooperation, they don’t even check the work of the translation. لأول التعاون ، حتى انها لا تحقق من اعمال الترجمة. In the sense, I do not consider the company as a professional one. في وبهذا المعنى ، لا اظن ان الشركة بوصفها واحدة من الفئة الفنية.