This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

What does your Chinese translation say about your company?什麼是您的中文翻譯說,關於您的公司呢? You may be surprised…您可能會感到驚訝…

May 8th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月8日,由中國企業成功的故事

中文翻譯的聲譽 By Jocelyn Eikenburg由jocelyn eikenburg

“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” “我聘請了一位學生從本地一所大學做我的翻譯… …和它結束了傷害我的名譽” 。

This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago.這是我聽到的故事,從一個業務聯繫我會見了幾個星期前。 He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese.他的作品為一大型化工製造商與駐留在中國,他們需要在自己的網站翻譯成中文。 His choice was to hire a local student from China for the job.他的選擇是聘請本地專上學生從中國來的工作。 Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes.一旦他介紹了他翻譯的中國商業夥伴,他們不是留下深刻的印象-的錯誤,其實他和他的公司看看較少的專業,在他們眼中。

My point here isn’t to criticize Chinese students.我的意思是不是在這裡批評的中國學生。 There are no doubt Chinese students studying here in the US who can produce fine translations.有毫無疑問,中國留學生在這裡,在美國誰可以產生良好的翻譯。 But without knowing their abilities, you’re always taking a chance and, ultimately, putting your company’s reputation on the line.但不知道他們的能力,您總是以一個機會,並最終把貴公司的聲譽就行。 Keep in mind also that, since they are students and usually new to US business culture, they will miss the nuances or terms that are so second nature to us we don’t even realize they’re idiomatic or culture-specific.請記住,還指出,因為他們是學生,通常新的美國商業文化,他們會懷念的細微差別或條件,那麼第二次的性質,給我們的我們甚至不知道他們正在成語或特定文化。

I always remind people that, between me (US native fluent in Mandarin Chinese) and my husband (Chinese national fluent in English), we understand the business cultures of the US and China.我總是提醒人們,之間的我(美國本土流利的國語,中文)及我的丈夫(中國全國流利的英語) ,據我們了解,商業文化,美國和中國。 We also cover the entire linguistic field and, when we collaborate on a translation, the result is the message you intended in the first place.我們還涵蓋整個語言學領域,當我們合作,對翻譯,結果是你的信息,打算擺在首位。

Seems simple enough — that translation was meant to translate exactly what you wrote in the beginning.似乎很簡單-翻譯是指翻譯究竟你寫在開始的。 But sometimes your intention isn’t enough to get it right.但有時你的意圖是不足夠的獲得,它的權利。

Jocelyn Eikenburg, jocelyn eikenburg , http://www.thewuway.net http://www.thewuway.net

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.被通知的新作品,通過電子郵件,只需輸入您的電子郵件地址就左上方的這一頁。

Related Posts相關文章

6 Responses to “What does your Chinese translation say about your company?六月的反應, “什麼你的中文翻譯說,關於您的公司呢? You may be surprised…”您可能會感到驚訝… … “

  1. Bill 帳單 Says:說:

    I hope people start to realize that translation is a profession.我希望人們開始認識到,翻譯是一項專業。 People knowing both languages don’t necessary make good translators.人們知道,英兩種語文並沒有必要好好翻譯。

  2. Gemme gemme Says:說:

    Good points and this is what you get when companies want to pay peanuts.良好的點,這是您得到什麼時,公司要支付的花生。 Like Bill said, translating is a profession and if your company image is important to you, don’t try to save a couple of pennies on that part.像條例草案說,翻譯是一個專業和如果貴公司的形象是很重要的你,不要試圖挽救一對夫婦的錢對那一部分。

  3. George 喬治 Says:說:

    Any translation job related to a specific subject/area would need a test run 1st as usual.任何翻譯工作有關的特定主題/地區將需要一個試運行第一如常。 Most of the time you’d need someone who has the experience or reference.大部分的時間,您需要有人誰擁有的經驗,或參考。

    Another point is classic - don’t go cheapo ones to save $$$ but lose face later.另一點是,經典-不去c heapo,以節省元元元,但丟臉的。

  4. Lars 拉爾斯 Says:說:

    Dear Jocelyn ,親愛的jocelyn ,

    “Chinese business partners, they weren’t impressed” “中國商業夥伴,他們不是留下深刻的印象” 。

    Have to say the same thing about the Chinese, i get mails almost everyday from China both big and small company´s!有說同樣的話對中國,我收到的電子郵件,幾乎每天都從中國既大,小公司的!

    almost every mail is Google translate so many times you can´t understand what they say幾乎每一個郵件是Google翻譯這麼多次,您可以不明白他們說什麼

    So before the Chinese business people criticize us foreigner of not translate Chinese in a proper way, they should learn speak the most common business language them self因此,前中國商界人士批評我們外國人不翻譯中國在一個適當的方式,他們應該學習發言,最常見的商業語言,他們的自我

    Kind regards親切問候
    Lars拉爾斯
    SWEDEN瑞典

  5. Terri 特瑞 Says:說:

    Bill… Absolutely agree.條例草案…絕對同意。

    Knowing something about both languages is critical, but that’s nowhere near enough.知道一些有關這兩種語言是至關重要的,但是這遠不足夠。 The translator/interpreter MUST be able to step aside, not interject his/her own opinion, and genuinely facilitate the communication.該筆譯/口譯人員必須能夠一步之外,不介入他/她自己的意見,真正方便溝通。 If something is interpreted correctly and is still not clear to one of the parties, it’s not up to the interpreter to clarify.如果事情是正確解釋和尚不清楚,以當事方之一,它的不符合口譯,以澄清。 It’s up to the parties to ask each other via the facilitation the interpreter provides.它的成立,以有關各方要問對方,透過便利口譯的規定。 I would not want an interpreter giving me medical or legal advice; I totally appreciate an interpreter who can clearly tell me what the doctor actually said.我不想口譯給我的醫療或法律意見;我完全理解口譯誰可以清楚地告訴我,什麼醫生,其實說。

    Not only is handling translation and interpreting a profession which should be respected, there is also an art to working with a translator / interpreter which many people fail to realize.不僅是處理翻譯和口譯的專業,其中應得到尊重,也有一種藝術工作與筆譯/口譯人員,其中許多人沒有認識到。

  6. Swiftminds swiftminds Says:說:

    Dear Jocelyn,親愛的jocelyn ,

    I am not impressed with the ‘double act’interpretation English to Chinese and vice versa for face-to-face presentation when the interpreter lacks experience.我不留下深刻的印象與'雙act'interpretation英語譯成漢語,反之亦然為面對面的介紹時,口譯員缺乏經驗。 Hmmm…business and specialists’ language do not work when the language is interpreted word by word. hmmm …商業和專家的語文不工作時,語言是解釋逐字逐句地。 The meaning sometimes is distorted.的含義,有時是扭曲。

    Regards,關心,

    Swiftminds swiftminds

Leave a Reply離開的答复

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. 要證明你是一個人(不是垃圾腳本) ,鍵入安全顯示的字中的圖片。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 點擊該圖片聽到的音頻文件的Word 。
單擊以聽取音頻文件的反垃圾郵件字

  • China Business review