This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

What does your Chinese translation say about your company? Что ваша китайский перевод говорить о вашей компании? You may be surprised… Вы можете быть удивлены…

May 8th, 2008  by China Business Success Stories 8 мая 2008 года в Китай Бизнес Истории успеха

Китайский перевод репутации By Jocelyn Eikenburg К Джоселин Eikenburg

“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "Я нанял студента из местного университета, сделать мой перевод… и он в конечном итоге ущемляя моей репутации".

This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. Это был рассказ я услышал от деловых контактов я встретился с пару недель назад. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. Он работает на крупных химических завода-изготовителя с присутствием в Китае, и они нуждаются в свои веб-сайты переведены на китайский язык. His choice was to hire a local student from China for the job. Его выбор был нанять местного студент из Китая за работу. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. После того как он представил его перевода на китайский бизнес-партнерами, они не впечатляет - ошибки на самом деле он и его компания с нетерпением менее профессионалом в их глазах.

My point here isn’t to criticize Chinese students. Моя точка здесь не критиковать китайских студентов. There are no doubt Chinese students studying here in the US who can produce fine translations. Существуют, несомненно, китайские студенты, обучающиеся здесь, в США которые могут привести к штрафу переводы. But without knowing their abilities, you’re always taking a chance and, ultimately, putting your company’s reputation on the line. Но, не зная их способностей, ты всегда принимая шанс и, в конечном счете, поставив своей компании репутацию на линии. Keep in mind also that, since they are students and usually new to US business culture, they will miss the nuances or terms that are so second nature to us we don’t even realize they’re idiomatic or culture-specific. Имейте в виду также, что, поскольку они являются студентами и, как правило, новички в США деловой культуры, их будет не хватать нюансы или условий, которые столь второй природы для нас мы даже не понимаем, что они idiomatic или культурные особенности.

I always remind people that, between me (US native fluent in Mandarin Chinese) and my husband (Chinese national fluent in English), we understand the business cultures of the US and China. Я всегда напоминать людям о том, что между мной (США родного свободно владеет китайский) и моего мужа (Китайская национальная бегло говорит на английском языке), мы понимаем, деловых культур США и Китая. We also cover the entire linguistic field and, when we collaborate on a translation, the result is the message you intended in the first place. Мы также охватить весь языкового поля и, когда мы сотрудничаем на перевод, результат Ваше сообщение, предназначены в первую очередь.

Seems simple enough — that translation was meant to translate exactly what you wrote in the beginning. Кажется достаточно простым, - что в переводе означает перевести именно то, что вы написали в начале. But sometimes your intention isn’t enough to get it right. Но иногда ваше намерение не достаточно, чтобы получить это право.

Jocelyn Eikenburg, Джоселин Eikenburg, http://www.thewuway.net http://www.thewuway.net

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page. Чтобы получать уведомления о новых статей по электронной почте, просто введите свой адрес электронной почты на верхней левой части этой страницы.

Related Posts Похожие Сообщений

6 Responses to “What does your Chinese translation say about your company? 6 Ответы на "Что ваша китайский перевод говорить о вашей компании? You may be surprised…” Вы можете быть удивлены… "

  1. Bill Законопроект Says: Говорит:

    I hope people start to realize that translation is a profession. Я надеюсь, люди начинают осознавать, что перевод является профессией. People knowing both languages don’t necessary make good translators. Люди знать оба языка нет необходимости делать хорошие переводчики.

  2. Gemme Gemme Says: Говорит:

    Good points and this is what you get when companies want to pay peanuts. Хорошие моменты, и это то, что вы получаете, когда компании хотят платить арахис. Like Bill said, translating is a profession and if your company image is important to you, don’t try to save a couple of pennies on that part. Как сказал Билл, переводя это профессия и, если ваша компания образ важен для вас, не пытайтесь сэкономить пару копейки по этой части.

  3. George Джордж Says: Говорит:

    Any translation job related to a specific subject/area would need a test run 1st as usual. Все переводы рабочих мест, связанных с конкретной предметной / района потребуется испытательного пробега 1st, как обычно. Most of the time you’d need someone who has the experience or reference. Большая часть времени вам нужно которые кто-то имеет опыт или ссылки.

    Another point is classic - don’t go cheapo ones to save $$$ but lose face later. Еще одним моментом является классическим - не идут cheapo так, чтобы сэкономить $ $ $, но терять лицо позже.

  4. Lars Ларс Says: Говорит:

    Dear Jocelyn , Здравствуйте, Джоселин,

    “Chinese business partners, they weren’t impressed” "Китайский бизнес-партнерами, они не впечатлен"

    Have to say the same thing about the Chinese, i get mails almost everyday from China both big and small company´s! Должен сказать то же самое по поводу китайского, я получаю письма почти каждый день из Китая, как большие, и малые компании!

    almost every mail is Google translate so many times you can´t understand what they say почти каждый почты Google перевести столько раз вы не можете понять, что они говорят

    So before the Chinese business people criticize us foreigner of not translate Chinese in a proper way, they should learn speak the most common business language them self Так что, прежде чем китайские деловые люди критикуют нас иностранец не переводить китайцы в надлежащем порядке, они должны научиться говорить наиболее распространенных бизнес-языка им самообороны

    Kind regards С уважением
    Lars Ларс
    SWEDEN ШВЕЦИЯ

  5. Terri Терри Says: Говорит:

    Bill… Absolutely agree. Билл… Абсолютно согласен.

    Knowing something about both languages is critical, but that’s nowhere near enough. Зная кое-что о обоих языках имеет важное значение, но это почти нигде не достаточно. The translator/interpreter MUST be able to step aside, not interject his/her own opinion, and genuinely facilitate the communication. Переводчик / переводчик должен иметь возможность шага в сторону, не interject свое мнение и реально способствовать коммуникации. If something is interpreted correctly and is still not clear to one of the parties, it’s not up to the interpreter to clarify. Если что-то правильно интерпретировать и по-прежнему не ясно, к одной из партий, он не до переводчика уточнить. It’s up to the parties to ask each other via the facilitation the interpreter provides. Это до партий задавать друг другу через упрощение процедур предоставляет переводчика. I would not want an interpreter giving me medical or legal advice; I totally appreciate an interpreter who can clearly tell me what the doctor actually said. Я не хотел бы, чтобы переводчик предоставленную мне медицинскую или юридическую консультацию, и я полностью оценить переводчик которые могут четко сказать, что мне на самом деле говорит врач.

    Not only is handling translation and interpreting a profession which should be respected, there is also an art to working with a translator / interpreter which many people fail to realize. Не только с письменного перевода и интерпретации профессии, которые должны быть соблюдены, существует также искусство, работающих с письменного / устного переводчика, которые многие люди не могут реализовать.

  6. Swiftminds Swiftminds Says: Говорит:

    Dear Jocelyn, Здравствуйте, Джоселин,

    I am not impressed with the ‘double act’interpretation English to Chinese and vice versa for face-to-face presentation when the interpreter lacks experience. Я не впечатлен "двойной act'interpretation китайский английский и наоборот за лицом к лицу представление, когда переводчик не хватает опыта. Hmmm…business and specialists’ language do not work when the language is interpreted word by word. Ммм… деловых кругов и специалистов язык не работают, когда языке толкуется слово в слово. The meaning sometimes is distorted. Иногда имеет смысл искажен.

    Regards, Привет,

    Swiftminds

Leave a Reply Оставь Ответить

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Чтобы доказать, вы человек (не спам скрипт), введите слово безопасности показано на картинке. Click on the picture to hear an audio file of the word. Нажмите на фотографию, чтобы услышать звуковой файл этого слова.
Нажмите, чтобы услышать звуковой файл из анти-спам слово