What does your Chinese translation say about your company? O que faz a sua tradução chinês dizer sobre a sua empresa? You may be surprised… Você pode se surpreender…
By Jocelyn Eikenburg Por Jocelyn Eikenburg
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "Eu contratou um estudante de uma universidade local para fazer a minha tradução… e que acabou por ferir a minha reputação".
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. Esta foi a história que ouvi de um contato comercial, reuni-me com um par de semanas atrás. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. Ele trabalha para um grande fabricante química com uma presença na China, e que precisavam seu site traduzido em chinês. His choice was to hire a local student from China for the job. Sua escolha foi a de alugar um local estudante da China para o trabalho. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. Depois que ele apresentou a sua tradução para o chinês parceiros de negócio, eles não eram impressionado - os erros efectivamente realizados, juntamente com a sua companhia profissional menos olhar em seus olhos.
My point here isn’t to criticize Chinese students. A minha questão aqui não é o de criticar os estudantes chineses. There are no doubt Chinese students studying here in the US who can produce fine translations. Não há dúvida chinês alunos estudam aqui, em que os E.U. multa pode produzir traduções. But without knowing their abilities, you’re always taking a chance and, ultimately, putting your company’s reputation on the line. Mas, sem conhecer as suas capacidades, sempre que você está tendo uma chance e, em última análise, colocando a sua reputação da empresa na linha. Keep in mind also that, since they are students and usually new to US business culture, they will miss the nuances or terms that are so second nature to us we don’t even realize they’re idiomatic or culture-specific. Tenha em mente também que, uma vez que eles são os estudantes e, geralmente, a E.U. nova cultura empresarial, eles vão perder as nuances ou termos que são tão segunda natureza para nós não temos sequer perceber que eles estão idiomáticas ou cultura específica.
I always remind people that, between me (US native fluent in Mandarin Chinese) and my husband (Chinese national fluent in English), we understand the business cultures of the US and China. Eu sempre lembrar as pessoas que, entre mim (E.U. nativos fluentes em chinês mandarim), e meu marido (nacional chinês fluente em Inglês), compreendemos as culturas de negócios e os E.U. China. We also cover the entire linguistic field and, when we collaborate on a translation, the result is the message you intended in the first place. Nós também cobrir todo o domínio linguístico e, quando nós colaborar com a tradução, o resultado é a mensagem que você destina, em primeiro lugar.
Seems simple enough — that translation was meant to translate exactly what you wrote in the beginning. Parece bastante simples - o que significou a tradução foi traduzir exatamente o que você escreveu no início. But sometimes your intention isn’t enough to get it right. Mas por vezes a sua intenção não é suficiente para fazer tudo corretamente.
Jocelyn Eikenburg, Jocelyn Eikenburg, http://www.thewuway.net http://www.thewuway.net





































May 8th, 2008 at 5:40 pm 8 de maio, 2008, 5:40 pm
I hope people start to realize that translation is a profession. Espero que as pessoas começam a perceber que a tradução é uma profissão. People knowing both languages don’t necessary make good translators. As pessoas não se sabendo ambas as línguas necessário fazer bons tradutores.
May 9th, 2008 at 2:23 am 9 de maio, 2008, 2:23 am
Good points and this is what you get when companies want to pay peanuts. Boa pontos, e este é o que você começa quando as empresas querem pagar amendoim. Like Bill said, translating is a profession and if your company image is important to you, don’t try to save a couple of pennies on that part. Tal como disse Bill, traduzindo-se de uma profissão e se a sua imagem de marca é importante para você, não tente salvar um jovem de tostões a essa parte.
May 9th, 2008 at 4:31 pm 9 de maio, 2008, 4:31 pm
Any translation job related to a specific subject/area would need a test run 1st as usual. Qualquer tradução trabalho relacionado com um tema específico / área seria necessário um ensaio 1o como de costume. Most of the time you’d need someone who has the experience or reference. Na maioria das vezes você precisa de alguém que tem a experiência ou de referência.
Another point is classic - don’t go cheapo ones to save $$$ but lose face later. Outro ponto é clássico - não vão cheapo para poupar uns $ $ $ mas perder face posterior.
May 9th, 2008 at 4:45 pm 9 de maio, 2008, 4:45 pm
Dear Jocelyn , Caro Jocelyn,
“Chinese business partners, they weren’t impressed” "Chinês parceiros de negócio, eles não eram impressionado"
Have to say the same thing about the Chinese, i get mails almost everyday from China both big and small company´s! Tem a dizer a mesma coisa sobre o chinês, i get mails quase todos os dias da China pequenos e grandes da empresa!
almost every mail is Google translate so many times you can´t understand what they say praticamente todo o correio é Traduz Google tantas vezes você não consegue entender o que eles dizem
So before the Chinese business people criticize us foreigner of not translate Chinese in a proper way, they should learn speak the most common business language them self Portanto, antes de o povo chinês criticar-nos negócios estrangeiros chinês de não se traduzir em um bom caminho, eles devem aprender a falar mais comuns das empresas auto-los idioma
Kind regards Kind regards
Lars
SWEDEN SUÉCIA
May 9th, 2008 at 4:59 pm 9 de maio, 2008, 4:59 pm
Bill… Absolutely agree. Bill… Absolutamente de acordo.
Knowing something about both languages is critical, but that’s nowhere near enough. Sabendo algo sobre ambas as línguas é crítico, mas está longe de suficiente. The translator/interpreter MUST be able to step aside, not interject his/her own opinion, and genuinely facilitate the communication. O tradutor / intérprete deve ser capaz de afastar passo, não interject o seu próprio parecer, e realmente facilitar a comunicação. If something is interpreted correctly and is still not clear to one of the parties, it’s not up to the interpreter to clarify. Se algo for interpretada correctamente e ainda não é claro para uma das partes, não é de até o intérprete de esclarecer. It’s up to the parties to ask each other via the facilitation the interpreter provides. Caberá a cada uma das partes de solicitar outros através da facilitação do intérprete oferece. I would not want an interpreter giving me medical or legal advice; I totally appreciate an interpreter who can clearly tell me what the doctor actually said. Eu não gostaria que me dar um intérprete médica ou aconselhamento jurídico; me totalmente apreciam um intérprete que pode dizer-me claramente o que o médico realmente disse.
Not only is handling translation and interpreting a profession which should be respected, there is also an art to working with a translator / interpreter which many people fail to realize. Não só está a lidar com tradução e interpretação de uma profissão que deve ser respeitado, existe também uma arte de trabalhar com um tradutor / intérprete que muitas pessoas não conseguem perceber.
May 9th, 2008 at 7:02 pm 9 de maio, 2008, 7:02 pm
Dear Jocelyn, Caro Jocelyn,
I am not impressed with the ‘double act’interpretation English to Chinese and vice versa for face-to-face presentation when the interpreter lacks experience. Não estou impressionado com o "duplo act'interpretation Inglês para chinês e vice-versa para a frente-a-frente apresentação quando o intérprete carece de experiência. Hmmm…business and specialists’ language do not work when the language is interpreted word by word. Hmmm… empresariais e especialistas "idioma não funcionam quando a língua é interpretada palavra por palavra. The meaning sometimes is distorted. O significado é, por vezes distorcida.
Regards, Atenciosamente,
Swiftminds