What does your Chinese translation say about your company? 귀하의 중국어 번역 귀하의 회사에 대해 무엇을 말하는가? You may be surprised… 놀랄 것입니다…
By Jocelyn Eikenburg 조슬린하여 eikenburg
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "나는 대학을 고용하고 현지에서 학생과 그것 결국 상처를 내… 내 평판을 번역합니다."
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. 이것은 기업에서 이야기 들었 몇 주 전에 연락 만났다. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. 그의 작품에 나타나는 자물쇠 모양의 화학 물질 제조 업체가 중국에 존재, 그리고 그들의 웹사이트에 그들이 필요로 번역된 중국어. His choice was to hire a local student from China for the job. 현지 학생을 고용 그의 선택은이 일을 위해 중국으로부터합니다. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. 발표의 번역을 한 번 그는 그의 중국 사업 파트너, 그들은 시큰둥 - 그 오류가 사실은 그와 그의 회사는 적은 직업이 그들의 눈을보세요.
My point here isn’t to criticize Chinese students. 여기에 제 요점은 중국 학생을 비판합니다. There are no doubt Chinese students studying here in the US who can produce fine translations. 여기에 의심할 여지없이 중국 학생이 미국에서 공부 좋은 번역을 생성할 수있습니다. But without knowing their abilities, you’re always taking a chance and, ultimately, putting your company’s reputation on the line. 하지만 그들의 능력도 모르고, 당신은 항상 기회를 고르고, 궁극적으로, 퍼팅 귀하의 회사의 명성을 걸고있습니다. Keep in mind also that, since they are students and usually new to US business culture, they will miss the nuances or terms that are so second nature to us we don’t even realize they’re idiomatic or culture-specific. 있음을 유념 또한, 이후 미국 기업들이 새로운 문화를 학생과 보통, 그들은 미묘한 차이를 놓치지이나 용어가 우리에게 제 2의 천성 그래서 그들은 우리가 깨닫지도 못하 관용구 또는 문화 - 구체적인합니다.
I always remind people that, between me (US native fluent in Mandarin Chinese) and my husband (Chinese national fluent in English), we understand the business cultures of the US and China. 나는 항상 사람들을 상기시켜 그 사이를 갈라놓 (미국 네이티브 능통자 북경어 중국)와 남편 (중국 국립 유창한 영어로), 우리가 미국과 중국의 문화를 이해하는 기업. We also cover the entire linguistic field and, when we collaborate on a translation, the result is the message you intended in the first place. 또한 커버의 전체 언어 필드와, 우리의 공동 번역, 그 결과는 첫 번째 장소는 메시지를 의도합니다.
Seems simple enough — that translation was meant to translate exactly what you wrote in the beginning. 간단한데 - 그 의미를 번역 번역은 처음에 쓴 바를 정확하게 전달할 수있습니다. But sometimes your intention isn’t enough to get it right. 그러나 때로는 당신의 의도를 할 수 있겠 충분하지 않다.
Jocelyn Eikenburg, 조슬린 eikenburg, http://www.thewuway.net http://www.thewuway.net





































May 8th, 2008 at 5:40 pm 2008년 5월 8일에서 오후 5시 40분
I hope people start to realize that translation is a profession. 나는 희망을 실현하는 사람들이 번역은 직업을 시작합니다. People knowing both languages don’t necessary make good translators. 아는 사람들은 둘 다 언어로 번역 좋게 할 필요하지 않습니다.
May 9th, 2008 at 2:23 am 2008년 5월 9일에서 오전 2시 23분
Good points and this is what you get when companies want to pay peanuts. 좋은 점, 이것은 기업을 지불할 때 너잖아 땅콩합니다. Like Bill said, translating is a profession and if your company image is important to you, don’t try to save a couple of pennies on that part. 같은 법안은 번역의 직업 그리고 만약 귀하의 회사는 이미지가 당신에게 아주 중요한을 저장하려고하지 그 부분에 동전 몇 개.
May 9th, 2008 at 4:31 pm 2008년 5월 9일에서 오후 4시 31분
Any translation job related to a specific subject/area would need a test run 1st as usual. 특정 주제와 관련된 모든 업무 번역 / 지역이 첫번째 평소처럼 테스트 실행이 필요합니다. Most of the time you’d need someone who has the experience or reference. 대부분의 시간을 당신의 경험이있는 사람 또는 참조이 필요합니다.
Another point is classic - don’t go cheapo ones to save $$$ but lose face later. 또 다른 포인트는 클래식 - 가지마 사기꾼 것들을 저장 $ $ $하지만 잃는 얼굴을 나중에합니다.
May 9th, 2008 at 4:45 pm 2008년 5월 9일에서 오후 4시 45분
Dear Jocelyn , 친애하는 조슬린,
“Chinese business partners, they weren’t impressed” "중국 비즈니스 파트너, 그들은 시큰둥"
Have to say the same thing about the Chinese, i get mails almost everyday from China both big and small company´s! 중국에 대해 같은 말을, 이해 중국에서 거의 매일 메일을 둘 다 크고 작은 회사의!
almost every mail is Google translate so many times you can´t understand what they say 구글 번역을 여러번 거의 모든 메일은 사람들이 뭐라고하는지 이해할 수 없다
So before the Chinese business people criticize us foreigner of not translate Chinese in a proper way, they should learn speak the most common business language them self 그래서 사람을 비판하기 전에 우리 외국인의 중국 비즈니스 중국어의 올바른 방법 안을 번역, 그들은 그들을 자기 학습 기간이 대부분의 일반적인 비즈니스 영어
Kind regards 종류 관해서
Lars 라스
SWEDEN 스웨덴
May 9th, 2008 at 4:59 pm 2008년 5월 9일에서 오후 4시 59분
Bill… Absolutely agree. 빌… 절대 동의합니다.
Knowing something about both languages is critical, but that’s nowhere near enough. 두 언어에 대해 뭔가 아는 것이 중요도했지만, 그게 근처 충분합니다. The translator/interpreter MUST be able to step aside, not interject his/her own opinion, and genuinely facilitate the communication. 번역 / 통역 단계를 수 있어야합니다 제쳐두고, 끼어들어도 없다 그의 / 그녀 자신의 의견을, 그리고 순수 용이하게 커뮤니케이 션합니다. If something is interpreted correctly and is still not clear to one of the parties, it’s not up to the interpreter to clarify. 만약 무언가가 정확하게 해석하고 양 당사자 중 하나는 아직 명확하지 않다, 그렇지 않아 통역을 명백하게까지합니다. It’s up to the parties to ask each other via the facilitation the interpreter provides. 그것의 상태를 촉진을 통해 서로에게 물어 당사자 인터프리터를 제공합니다. I would not want an interpreter giving me medical or legal advice; I totally appreciate an interpreter who can clearly tell me what the doctor actually said. 나는 통역사 주신 것에 대해 않았 으면 좋겠 의료 또는 법적 조언을 얻으십시오; 완전히에 감사 통역사 누구 말했다는 사실은 분명하게 의사가 말해합니다.
Not only is handling translation and interpreting a profession which should be respected, there is also an art to working with a translator / interpreter which many people fail to realize. 직업을 처리뿐 아니라 번역 및 통역을 존중해야합니다, 또한 작업하는 미술을 번역 / 통역이 많은 사람들이 실패를 실현합니다.
May 9th, 2008 at 7:02 pm 2008년 5월 9일에서 오후 7시 2분
Dear Jocelyn, 친애하는 조슬린,
I am not impressed with the ‘double act’interpretation English to Chinese and vice versa for face-to-face presentation when the interpreter lacks experience. 나는 감명을 없다 '더블 act'interpretation 영어를 중국과 반대로 얼굴을 -이 - 얼굴을 프레 젠 테이션을 위해 통역사가 부족한 경험을합니다. Hmmm…business and specialists’ language do not work when the language is interpreted word by word. 음… 비즈니스 및 고객 지원팀 '언어의 언어로 해석하면 단어가 작동하지 않는다하여 단어합니다. The meaning sometimes is distorted. 때로는 그 의미가 왜곡합니다.
Regards, 안부,
Swiftminds swiftminds