What does your Chinese translation say about your company?中国語の翻訳については何をして言ってやるがお客様の会社ですか? You may be surprised…驚いたことがあります…
By Jocelyn Eikenburg eikenburgさジョスリン
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "私に雇わ地元の大学の学生からの私の翻訳…これを行うに危害を加えると、私の評判に終わってしまった。 "
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago.これは、ビジネス連絡先から聞いた話に会った数週間前です。 He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese.彼の作品は、大規模な化学品製造業者が存在する中国では、と彼らは、ウェブサイト必要に応じて中国語に翻訳されています。 His choice was to hire a local student from China for the job.彼の選択は、地元の学生を採用するため、中国からの仕事です。 Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes.彼は一度提示して中国語の翻訳を彼のビジネスパートナー、彼らは感心しない-のエラーが実際には彼と彼の会社の目を見てあまりの専門家です。
My point here isn’t to criticize Chinese students.マイポイント、ここを批判する中国語の学生ではない。 There are no doubt Chinese students studying here in the US who can produce fine translations.中国語留学生には間違いないここで、米国whoは、生産微細技術情報の翻訳です。 But without knowing their abilities, you’re always taking a chance and, ultimately, putting your company’s reputation on the line.しかし、彼らの能力を知らずに、あなたにはいつも撮影する機会と、最終的には、お客様の会社の評判を検索するパットラインです。 Keep in mind also that, since they are students and usually new to US business culture, they will miss the nuances or terms that are so second nature to us we don’t even realize they’re idiomatic or culture-specific.保つことを念頭に置いても、彼らは学生や通常以来、米国の新しいビジネス文化、かれらはミスのニュアンスや用語を2番目は非常に自然を先にも実現することはありません慣用や文化彼らは固有のものです。
I always remind people that, between me (US native fluent in Mandarin Chinese) and my husband (Chinese national fluent in English), we understand the business cultures of the US and China.私はいつも人々を思い出して、私の間に(アメリカ、中国語ネイティブの流暢な)と夫(中国語国家流暢な英語で) 、私たちの文化を理解して米国と中国のビジネスです。 We also cover the entire linguistic field and, when we collaborate on a translation, the result is the message you intended in the first place.また、フィールド全体をカバーする言語や、共同作業は、翻訳時に私たちは、その結果は意図したメッセージの最初の場所です。
Seems simple enough — that translation was meant to translate exactly what you wrote in the beginning.単純なように十分な-その翻訳は、意味を翻訳するの初めに書いた内容を正確にします。 But sometimes your intention isn’t enough to get it right.しかし、時にはお客様の意図ではないことに十分な権利を取得します。
Jocelyn Eikenburg,ジョスリンeikenburg 、 http://www.thewuway.net http://www.thewuway.net





































May 8th, 2008 at 5:40 pm 2008年5月8日は5:40 pmの
I hope people start to realize that translation is a profession.といいスタート]ボタンを実現する人々は、職業を翻訳します。 People knowing both languages don’t necessary make good translators.人々を知って両方の言語の翻訳を十分にする必要はありません。
May 9th, 2008 at 2:23 am 2008年5月9日は2:23アム
Good points and this is what you get when companies want to pay peanuts.良い点と、この企業は何を取得したいときにピーナッツを支払う。 Like Bill said, translating is a profession and if your company image is important to you, don’t try to save a couple of pennies on that part.のような法案によると、翻訳の場合は、お客様の会社の職業とイメージが重要なのはどれ、試していないカップルのペニーを保存するにはその部分です。
May 9th, 2008 at 4:31 pm 2008年5月9日は4:31 pmの
Any translation job related to a specific subject/area would need a test run 1st as usual.任意の翻訳の仕事に関連し、特定のテーマ/第1テストの実行を必要とする事項はいつもどおりです。 Most of the time you’d need someone who has the experience or reference.ほとんどの時間を必要とする場合には、経験whoまたは参照します。
Another point is classic - don’t go cheapo ones to save $$$ but lose face later.別のポイントはクラシック-に行かない安っぽいものを保存する$ $ $しかし、面子を失うへ。
May 9th, 2008 at 4:45 pm 2008年5月9日は午後4時45分
Dear Jocelyn ,親愛なるジョスリン、
“Chinese business partners, they weren’t impressed” "中国語ビジネスパートナー、彼らは感心しない"
Have to say the same thing about the Chinese, i get mails almost everyday from China both big and small company´s!同じことをせざるを得ないについては、中国語、中国からのよいほぼ毎日メールや小規模企業の両方のビッグ!
almost every mail is Google translate so many times you can´t understand what they sayほぼすべてのメールは非常に多く回Google翻訳彼らの言うことを理解することはできません。
So before the Chinese business people criticize us foreigner of not translate Chinese in a proper way, they should learn speak the most common business language them selfビジネスの人々の前にこれを批判する中国語に翻訳先の外国人が中国語では、まっとうなやり方は、彼らは話すの最も共通のビジネス言語を学ぶこと自己
Kind regards敬具
Larsラース
SWEDENスウェーデン
May 9th, 2008 at 4:59 pm 2008年5月9日は4:59 pmの
Bill… Absolutely agree.法案…確実に同意します。
Knowing something about both languages is critical, but that’s nowhere near enough.何かを知って両方の言語については非常に重要、それは程遠い十分ではありません。 The translator/interpreter MUST be able to step aside, not interject his/her own opinion, and genuinely facilitate the communication.翻訳/通訳できるようにしなければならないのステップはさておき、特定interject彼の/彼女自身の意見によれば、と心からのコミュニケーションを容易にする。 If something is interpreted correctly and is still not clear to one of the parties, it’s not up to the interpreter to clarify.もし何かが正しく解釈とは、まだ明らかではありませんのいずれかの当事者が、それは最大の通訳を明確にします。 It’s up to the parties to ask each other via the facilitation the interpreter provides.それを要求するかどうかは、当事者の円滑化を経由してお互いに通訳を提供します。 I would not want an interpreter giving me medical or legal advice; I totally appreciate an interpreter who can clearly tell me what the doctor actually said.私はしたくないの通訳は医療や法律アドバイスを与えてくれた;私完全に感謝の通訳whoことを明確に教えて、実際にどのような医師によるとします。
Not only is handling translation and interpreting a profession which should be respected, there is also an art to working with a translator / interpreter which many people fail to realize.取扱翻訳通訳だけではなく、職業を尊重すべきであるでは、アートを作業しても翻訳/通訳を実現する多くの人々に失敗する。
May 9th, 2008 at 7:02 pm 2008年5月9日は7:02 pmの
Dear Jocelyn,親愛なるジョスリン、
I am not impressed with the ‘double act’interpretation English to Chinese and vice versa for face-to-face presentation when the interpreter lacks experience.私は感銘を受けるの'ダブルact'interpretationに英語を中国語に、またはその逆の顔を突き合わせたプレゼンテーション時に通訳の経験不足です。 Hmmm…business and specialists’ language do not work when the language is interpreted word by word.うーん…ビジネスや専門家の言語の言語が動作しないときは、逐語的に解釈します。 The meaning sometimes is distorted.時にはの意味が歪んでいる。
Regards,よろしく、
Swiftminds swiftminds