This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

What does your Chinese translation say about your company? Qu'est-ce que votre traduction en chinois dire à propos de votre entreprise? You may be surprised… Vous mai être surpris…

May 8th, 2008  by China Business Success Stories 8 mai 2008 par China Business Success Stories

Traduction chinoise réputation By Jocelyn Eikenburg Par Jocelyn Eikenburg

“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "J'ai embauché un étudiant d'une université locale pour faire ma traduction… et il finit par nuire à ma réputation."

This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. C'était l'histoire que j'ai entendu d'un point de contact, j'ai rencontré un couple de semaines. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. Il travaille pour un grand fabricants de produits chimiques avec une présence en Chine, et ils avaient besoin leur site traduit en chinois. His choice was to hire a local student from China for the job. Son choix a été d'embaucher un étudiant en provenance de Chine pour l'emploi. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. Une fois il a présenté la traduction de ses partenaires d'affaires chinois, ils n'ont pas été impressionnés - les erreurs en fait, lui et son entreprise regarder moins professionnels dans leurs yeux.

My point here isn’t to criticize Chinese students. Mon point ici n'est pas de critiquer les étudiants chinois. There are no doubt Chinese students studying here in the US who can produce fine translations. Il n'ya pas de doute étudiants chinois étudient ici aux États-Unis qui peuvent produire des traductions amende. But without knowing their abilities, you’re always taking a chance and, ultimately, putting your company’s reputation on the line. Mais sans le savoir leurs capacités, vous êtes toujours prendre une chance et, en fin de compte, mettre votre entreprise sur la réputation de la ligne. Keep in mind also that, since they are students and usually new to US business culture, they will miss the nuances or terms that are so second nature to us we don’t even realize they’re idiomatic or culture-specific. Gardez à l'esprit également que, depuis qu'ils sont étudiants et habituellement de nouvelles affaires aux États-Unis à la culture, ils manqueront les nuances ou des termes qui sont une seconde nature pour nous, nous ne même pas réaliser qu'ils sont idiomatiques ou d'une culture spécifique.

I always remind people that, between me (US native fluent in Mandarin Chinese) and my husband (Chinese national fluent in English), we understand the business cultures of the US and China. J'ai toujours rappeler aux gens que, entre moi (US natif parle couramment le mandarin chinois) et mon mari (ressortissant chinois parle couramment l'anglais), nous comprenons la culture d'entreprise des États-Unis et la Chine. We also cover the entire linguistic field and, when we collaborate on a translation, the result is the message you intended in the first place. Nous avons également couvrir l'ensemble du domaine linguistique et, lorsque nous collaborons sur une traduction, le résultat est le message que vous avez en premier lieu.

Seems simple enough — that translation was meant to translate exactly what you wrote in the beginning. Semble assez simple - que celle-ci est destinée à traduire exactement ce que vous avez écrit au début. But sometimes your intention isn’t enough to get it right. Mais parfois, vous avez l'intention ne suffit pas de faire les choses correctement.

Jocelyn Eikenburg, Jocelyn Eikenburg, http://www.thewuway.net http://www.thewuway.net

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page. Pour être informé des nouvelles entrées par e-mail, il suffit d'entrer votre adresse e-mail en haut à gauche de cette page.

Related Posts Postes connexes

6 Responses to “What does your Chinese translation say about your company? 6 réponses à "Qu'est-ce que votre traduction en chinois dire à propos de votre entreprise? You may be surprised…” Vous mai être surpris… "

  1. Bill Facture Says: Indique:

    I hope people start to realize that translation is a profession. J'espère que les gens commencent à réaliser que la traduction est une profession. People knowing both languages don’t necessary make good translators. Ceux qui connaissent les deux langues ne échéant, de présenter des bons traducteurs.

  2. Gemme Gemme Says: Indique:

    Good points and this is what you get when companies want to pay peanuts. Good points et c'est ce que vous obtenez lorsque les entreprises veulent payer les arachides. Like Bill said, translating is a profession and if your company image is important to you, don’t try to save a couple of pennies on that part. Comme le projet de loi dit, la traduction est une profession et si l'image de votre entreprise est important pour vous, ne tentez pas de mettre un couple de pièces de un cent sur la partie.

  3. George George Says: Indique:

    Any translation job related to a specific subject/area would need a test run 1st as usual. Tout travail de traduction liés à un sujet spécifique / région aurait besoin d'un 1er essai comme d'habitude. Most of the time you’d need someone who has the experience or reference. La plupart du temps vous besoin de quelqu'un qui possède l'expérience ou de référence.

    Another point is classic - don’t go cheapo ones to save $$$ but lose face later. Un autre point est classique - ne vont pas à ceux Cheapo l'économie $ $ $ perdre la face, mais plus tard.

  4. Lars Lars Says: Indique:

    Dear Jocelyn , Cher Jocelyn,

    “Chinese business partners, they weren’t impressed” "Partenaires d'affaires chinois, ils n'ont pas été impressionnés"

    Have to say the same thing about the Chinese, i get mails almost everyday from China both big and small company´s! Avez-à-dire la même chose sur le chinois, je obtenir mails presque tous les jours de Chine petites et grandes entreprise!

    almost every mail is Google translate so many times you can´t understand what they say presque tous les mail de Google est de traduire tant de fois vous ne pouvez pas comprendre ce qu'ils disent

    So before the Chinese business people criticize us foreigner of not translate Chinese in a proper way, they should learn speak the most common business language them self Donc, avant la des gens d'affaires chinois étranger nous critiquer de ne pas traduire en chinois un bon moyen, ils devraient savoir parler le plus la langue commune des affaires les auto

    Kind regards Sincères salutations
    Lars
    SWEDEN SUÈDE

  5. Terri Terri Says: Indique:

    Bill… Absolutely agree. Le projet de loi… Tout à fait d'accord.

    Knowing something about both languages is critical, but that’s nowhere near enough. La connaissance de quelque chose au sujet de deux langues est essentielle, mais c'est assez loin. The translator/interpreter MUST be able to step aside, not interject his/her own opinion, and genuinely facilitate the communication. Le traducteur / interprète doit être en mesure de se retirer, de ne pas intervenir sa propre opinion, et de nature à faciliter réellement la communication. If something is interpreted correctly and is still not clear to one of the parties, it’s not up to the interpreter to clarify. Si quelque chose est interprété correctement et n'est toujours pas clair pour une des parties, il n'appartient pas à l'interprète de préciser. It’s up to the parties to ask each other via the facilitation the interpreter provides. Il appartient aux parties de demander à chaque autre par la facilitation fournit l'interprète. I would not want an interpreter giving me medical or legal advice; I totally appreciate an interpreter who can clearly tell me what the doctor actually said. Je ne voudrais pas que l'interprète de me donner médical ou juridique, je suis entièrement d'apprécier un interprète qui peut me dire clairement ce que le médecin a dit effectivement.

    Not only is handling translation and interpreting a profession which should be respected, there is also an art to working with a translator / interpreter which many people fail to realize. Non seulement la manipulation est la traduction et l'interprétation d'une profession qui doit être respecté, il est aussi un art de travailler avec un traducteur / interprète de nombreuses personnes qui ne se rendent pas compte.

  6. Swiftminds Swiftminds Says: Indique:

    Dear Jocelyn, Cher Jocelyn,

    I am not impressed with the ‘double act’interpretation English to Chinese and vice versa for face-to-face presentation when the interpreter lacks experience. Je ne suis pas impressionné par la «double act'interpretation anglais vers le chinois et vice-versa pour le visage-à-face lors de la présentation interprète manque d'expérience. Hmmm…business and specialists’ language do not work when the language is interpreted word by word. Hmmm… les entreprises et les spécialistes de langue ne fonctionnent pas lorsque la langue est interprétée mot par mot. The meaning sometimes is distorted. Le sens est parfois déformée.

    Regards, Observe,

    Swiftminds

Leave a Reply Laisser un commentaire

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Pour prouver que vous êtes une personne (pas un script spam), tapez le mot de sécurité dans l'image. Click on the picture to hear an audio file of the word. Cliquez sur l'image pour écouter un fichier audio de la parole.
Cliquez pour écouter un fichier audio de l'anti-spam mot

  • China Travel for Charity Education and Understanding