What does your Chinese translation say about your company? ¿Qué hace su traducción al chino decir acerca de su empresa? You may be surprised… Usted puede estar sorprendido…
By Jocelyn Eikenburg Por Jocelyn Eikenburg
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "Me contrató a un estudiante de una universidad local para hacer mi traducción… y terminó perjudicando mi reputación."
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. Esta fue la historia que escuché de un contacto comercial me reuní con un par de semanas atrás. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. Él trabaja para una gran química fabricante con presencia en China, y que necesitan su sitio web traducido al chino. His choice was to hire a local student from China for the job. Su elección fue contratar a un estudiante local de China para el trabajo. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. Una vez que presentó la traducción al chino de su socios comerciales, no se impresionó - los errores de hecho y le hizo ver su empresa menos profesional en sus ojos.
My point here isn’t to criticize Chinese students. Mi punto aquí no es criticar a los estudiantes chinos. There are no doubt Chinese students studying here in the US who can produce fine translations. No hay duda de estudiantes chinos que estudian aquí en los EE.UU. que puede producir traducciones multa. But without knowing their abilities, you’re always taking a chance and, ultimately, putting your company’s reputation on the line. Pero sin conocer sus habilidades, usted está siempre teniendo la oportunidad y, en última instancia, poner a su empresa a la reputación de la línea. Keep in mind also that, since they are students and usually new to US business culture, they will miss the nuances or terms that are so second nature to us we don’t even realize they’re idiomatic or culture-specific. Tenga en cuenta también que, desde que son estudiantes y normalmente, nuevas EE.UU. a cultura empresarial, van a perder los matices o condiciones que son tan natural para nosotros, ni siquiera se dan cuenta de que estás idiomáticas o culturales específicos.
I always remind people that, between me (US native fluent in Mandarin Chinese) and my husband (Chinese national fluent in English), we understand the business cultures of the US and China. Yo siempre recordar que, entre mí (EE.UU. nativo con fluidez en chino mandarín) y mi esposo (nacional chino con fluidez en Inglés), entendemos las culturas empresariales de los EE.UU. y China. We also cover the entire linguistic field and, when we collaborate on a translation, the result is the message you intended in the first place. Asimismo, cubrir todo el ámbito lingüístico y, cuando colaboramos en una traducción, el resultado es el mensaje que pretende en primer lugar.
Seems simple enough — that translation was meant to translate exactly what you wrote in the beginning. Parece bastante simple - la traducción que tenía por objeto traducir exactamente lo que usted escribió en el comienzo. But sometimes your intention isn’t enough to get it right. Pero a veces su intención no es suficiente para hacerlo bien.
Jocelyn Eikenburg, Jocelyn Eikenburg, http://www.thewuway.net http://www.thewuway.net





































May 8th, 2008 at 5:40 pm 8 de mayo de 2008 a 5:40 pm
I hope people start to realize that translation is a profession. Espero que la gente comience a darse cuenta de que la traducción es una profesión. People knowing both languages don’t necessary make good translators. Las personas a sabiendas de ambos idiomas no es necesario hacer buenos traductores.
May 9th, 2008 at 2:23 am 9 de mayo de 2008 a 2:23 am
Good points and this is what you get when companies want to pay peanuts. Buena puntos y esto es lo que se obtiene cuando las empresas quieren pagar los cacahuetes. Like Bill said, translating is a profession and if your company image is important to you, don’t try to save a couple of pennies on that part. Como dice Bill, la traducción es una profesión y si la imagen de su empresa es importante para usted, no trate de ahorrar un par de centavos en esa parte.
May 9th, 2008 at 4:31 pm 9 de mayo de 2008 a 4:31 pm
Any translation job related to a specific subject/area would need a test run 1st as usual. Cualquier traducción de puestos de trabajo relacionados con un tema específico o zona que necesita una prueba de funcionamiento 1 ª como de costumbre. Most of the time you’d need someone who has the experience or reference. La mayoría de las veces que te necesitamos a alguien que tiene la experiencia o de referencia.
Another point is classic - don’t go cheapo ones to save $$$ but lose face later. Otro punto es clásica - no van a cheapo que ahorrar $ $ $ pero perder la cara más tarde.
May 9th, 2008 at 4:45 pm 9 de mayo de 2008 a 4:45 pm
Dear Jocelyn , Estimado / a Jocelyn,
“Chinese business partners, they weren’t impressed” "Chino socios comerciales, no se les impresionó"
Have to say the same thing about the Chinese, i get mails almost everyday from China both big and small company´s! Tiene que decir lo mismo acerca de los chinos, me sale casi todos los correos de China grandes y pequeños empresa!
almost every mail is Google translate so many times you can´t understand what they say casi todos los mensajes, es traductor Google tantas veces no se puede entender lo que dicen
So before the Chinese business people criticize us foreigner of not translate Chinese in a proper way, they should learn speak the most common business language them self Así que antes de la gente de negocios chino nos critican extranjero de China no se traducen en una forma adecuada, deben aprender el uso de la palabra más común lenguaje empresarial autosuficientes
Kind regards Saludos
Lars
SWEDEN SUECIA
May 9th, 2008 at 4:59 pm 9 de mayo de 2008 a 4:59 pm
Bill… Absolutely agree. Bill… Absolutamente de acuerdo.
Knowing something about both languages is critical, but that’s nowhere near enough. Saber algo sobre los dos idiomas es fundamental, pero eso es lo suficientemente lejos. The translator/interpreter MUST be able to step aside, not interject his/her own opinion, and genuinely facilitate the communication. El traductor / intérprete debe ser capaz de paso de lado, no injerirse su propia opinión, y realmente facilitar la comunicación. If something is interpreted correctly and is still not clear to one of the parties, it’s not up to the interpreter to clarify. Si algo se interpreta correctamente y todavía no está claro que una de las partes, no es hasta el intérprete para aclarar. It’s up to the parties to ask each other via the facilitation the interpreter provides. Todo depende de las partes pedir a los demás a través de la facilitación de la intérprete proporciona. I would not want an interpreter giving me medical or legal advice; I totally appreciate an interpreter who can clearly tell me what the doctor actually said. No quiero un intérprete darme médico o asesoramiento jurídico; Estoy totalmente de apreciar un intérprete que puede me dicen claramente lo que el médico realmente dice.
Not only is handling translation and interpreting a profession which should be respected, there is also an art to working with a translator / interpreter which many people fail to realize. No sólo se encarga de la traducción y la interpretación de una profesión que debe ser respetado, también existe un arte de trabajar con un traductor / intérprete que muchas personas no llegan a darse cuenta.
May 9th, 2008 at 7:02 pm 9 de mayo de 2008 a 7:02 pm
Dear Jocelyn, Estimado / a Jocelyn,
I am not impressed with the ‘double act’interpretation English to Chinese and vice versa for face-to-face presentation when the interpreter lacks experience. No estoy impresionado con la "doble act'interpretation Inglés a chino y viceversa para el cara a cara presentación cuando el intérprete carece de experiencia. Hmmm…business and specialists’ language do not work when the language is interpreted word by word. Hmmm… las empresas y los especialistas' lengua no funcionan cuando la lengua se interpreta palabra por palabra. The meaning sometimes is distorted. El significado a veces se distorsiona.
Regards, Recuerdos,
Swiftminds