What does your Chinese translation say about your company? Wie sieht Ihre Chinesisch Übersetzung sagen über Ihr Unternehmen? You may be surprised… Sie werden überrascht sein…
By Jocelyn Eikenburg Von Jocelyn Eikenburg
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "Ich gemietet ein Student aus einer örtlichen Universität zu tun meine Übersetzung… und es endete verletzen mein Ruf."
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. Dies war die Geschichte hörte ich von einem Business-Kontakt traf ich mit ein paar Wochen. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. Er arbeitet für eine große Chemie-Hersteller mit einer Präsenz in China, und sie brauchten ihre Website ins Chinesische übersetzt. His choice was to hire a local student from China for the job. Seine Wahl fiel auf die Anmietung eines lokalen Studenten aus China für den Job. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. Sobald er die Übersetzung zu seinem chinesischen Geschäftspartnern, sie waren nicht beeindruckt - die Fehler tatsächlich machte ihn und seine Firma weniger professionellen Blick in ihre Augen.
My point here isn’t to criticize Chinese students. Mein Punkt ist hier nicht zu kritisieren chinesischen Studenten. There are no doubt Chinese students studying here in the US who can produce fine translations. Es gibt keinen Zweifel, chinesische Studenten studieren hier in den USA produzieren, können feine Übersetzungen. But without knowing their abilities, you’re always taking a chance and, ultimately, putting your company’s reputation on the line. Aber ohne zu wissen, ihre Fähigkeiten, bist du immer eine Chance und letztlich, dass Ihr Unternehmen den Ruf auf die Linie. Keep in mind also that, since they are students and usually new to US business culture, they will miss the nuances or terms that are so second nature to us we don’t even realize they’re idiomatic or culture-specific. Beachten Sie außerdem, dass sie da sind Studenten und in der Regel auf neue US-Geschäft Kultur, sie werde die Nuancen oder Begriffe, die zweite Natur, so dass wir uns gar nicht bewusst, sie sind idiomatisch oder Kultur-spezifisch.
I always remind people that, between me (US native fluent in Mandarin Chinese) and my husband (Chinese national fluent in English), we understand the business cultures of the US and China. Ich habe immer daran erinnern, dass Menschen, zwischen mir (US native fließend Mandarin Chinesisch) und mein Mann (Chinese nationalen fließend in Englisch), wir verstehen das Geschäft Kulturen der USA und China. We also cover the entire linguistic field and, when we collaborate on a translation, the result is the message you intended in the first place. Wir decken den gesamten Bereich der sprachlichen und, wenn wir gemeinsam an einer Übersetzung, das Ergebnis ist die Nachricht, die Sie dienen in erster Linie.
Seems simple enough — that translation was meant to translate exactly what you wrote in the beginning. Scheint einfach genug - das bedeutete, war die Übersetzung übersetzen genau das, was Sie geschrieben haben am Anfang. But sometimes your intention isn’t enough to get it right. Aber manchmal Ihre Absicht ist nicht genug, um es richtig machen.
Jocelyn Eikenburg, Jocelyn Eikenburg, http://www.thewuway.net http://www.thewuway.net





































May 8th, 2008 at 5:40 pm 8. Mai 2008 um 5:40 pm
I hope people start to realize that translation is a profession. Ich hoffe, dass die Menschen beginnen zu erkennen, dass die Übersetzung ist ein Beruf. People knowing both languages don’t necessary make good translators. Die Leute wissen beide Sprachen nicht notwendig machen gute Übersetzer.
May 9th, 2008 at 2:23 am 9. Mai 2008 um 2:23
Good points and this is what you get when companies want to pay peanuts. Good points, und dies ist das, was Sie bekommen, wenn die Unternehmen zahlen wollen Erdnüssen. Like Bill said, translating is a profession and if your company image is important to you, don’t try to save a couple of pennies on that part. Wie Bill sagte, Übersetzen ist ein Beruf, und wenn Ihr Unternehmen Bild für Sie wichtig ist, versuchen Sie nicht, sie zu retten ein paar Pennies auf diesen Teil.
May 9th, 2008 at 4:31 pm 9. Mai 2008 um 4:31 pm
Any translation job related to a specific subject/area would need a test run 1st as usual. Jede Übersetzung von Arbeitsplätzen in Verbindung mit einem bestimmten Thema / Gebiet müssten einen Testlauf 1. as usual. Most of the time you’d need someone who has the experience or reference. Die meiste Zeit Sie brauchen jemanden, der Erfahrung hat oder Referenzen dienen sollen.
Another point is classic - don’t go cheapo ones to save $$$ but lose face later. Ein weiterer Punkt ist klassisch - gehen nicht cheapo diejenigen zu sparen $ $ $, aber sein Gesicht verlieren später.
May 9th, 2008 at 4:45 pm 9. Mai 2008 um 4:45 pm
Dear Jocelyn , Jocelyn Sehr geehrte Damen und Herren,
“Chinese business partners, they weren’t impressed” "Chinesischen Geschäftspartnern, sie waren nicht beeindruckt"
Have to say the same thing about the Chinese, i get mails almost everyday from China both big and small company´s! Viel zu sagen dasselbe über die chinesische, bekomme ich fast jeden Tag Mails aus China sowohl große und kleine Unternehmen's!
almost every mail is Google translate so many times you can´t understand what they say fast jeder ist Google Mail übersetzen, so oft Sie können nicht verstehen, was sie sagen
So before the Chinese business people criticize us foreigner of not translate Chinese in a proper way, they should learn speak the most common business language them self Also, bevor die chinesische Geschäftsleute kritisieren uns Ausländer nicht übersetzen Chinesisch in einer angemessenen Art und Weise, sie sollten lernen, sprechen die gängigsten Business Sprache selbst
Kind regards Mit freundlichen Grüßen
Lars
SWEDEN SCHWEDEN
May 9th, 2008 at 4:59 pm 9. Mai 2008 um 4:59 pm
Bill… Absolutely agree. Bill… Auf jeden Fall zustimmen.
Knowing something about both languages is critical, but that’s nowhere near enough. Das Wissen etwas über beide Sprachen ist kritisch, aber das ist längst nicht genug. The translator/interpreter MUST be able to step aside, not interject his/her own opinion, and genuinely facilitate the communication. Der Übersetzer / Dolmetscher müssen in der Lage sein Schritt beiseite, nicht interject seine eigene Meinung, und wirklich Erleichterung der Kommunikation. If something is interpreted correctly and is still not clear to one of the parties, it’s not up to the interpreter to clarify. Wenn etwas nicht richtig interpretiert und ist noch nicht klar, dass eine der Parteien, es ist nicht Aufgabe des Dolmetschers zu klären. It’s up to the parties to ask each other via the facilitation the interpreter provides. Es liegt an den Parteien zu bitten, einander über die Erleichterung der Dolmetscher zur Verfügung stellt. I would not want an interpreter giving me medical or legal advice; I totally appreciate an interpreter who can clearly tell me what the doctor actually said. Ich möchte nicht, dass ein Dolmetscher die mir medizinische oder juristische Beratung, ich völlig zu schätzen, einen Dolmetscher können eindeutig sagen mir, was der Arzt tatsächlich gesagt hat.
Not only is handling translation and interpreting a profession which should be respected, there is also an art to working with a translator / interpreter which many people fail to realize. Nicht nur ist der Umgang mit Übersetzung und Interpretation eines Berufes die beachtet werden sollten, gibt es auch eine Kunst der Zusammenarbeit mit einem Übersetzer / Dolmetscher, die viele Leute nicht realisieren.
May 9th, 2008 at 7:02 pm 9. Mai 2008 um 7:02 pm
Dear Jocelyn, Jocelyn Sehr geehrte Damen und Herren,
I am not impressed with the ‘double act’interpretation English to Chinese and vice versa for face-to-face presentation when the interpreter lacks experience. Ich bin nicht beeindruckt von der "doppelten act'interpretation Englisch auf Chinesisch und umgekehrt für Face-to-face-Darstellung, wenn der Dolmetscher Erfahrung fehlt. Hmmm…business and specialists’ language do not work when the language is interpreted word by word. Hmmm… Business-Spezialisten und "Sprache nicht funktionieren, wenn die Sprache interpretiert wird Wort für Wort. The meaning sometimes is distorted. Die Bedeutung manchmal verzerrt ist.
Regards, Grüße,
Swiftminds