This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Halfpats: the New Expatriate Halfpats: Нью-экспатриантов

May 5th, 2008  by China Business Success Stories 5 мая 2008 года в Китай Бизнес Истории успеха

By Richard Brubaker Ричард Brubaker

Местные нанимать экспатриантов в Китае In terms of human resources, the current debate is focused on the continued need for multinational corporations in China to increase hiring of local staff, particularly for operations management, while decreasing or completely removing expatriate staff. В плане человеческих ресурсов, нынешнее обсуждение сосредоточено на постоянную потребность в многонациональных корпораций в Китае для увеличения найма местного персонала, особенно для управления операциями, в то время как сокращение или полное устранение иностранного персонала. Reasons for this shift away from expatriate staff include the high cost of salary and benefit packages, questionable value (in terms of productivity and ability to drive the business), high failure rates and most recently, the large readily available talent pool of expatriates already based in China (“halfpats”). Основания для этого отказ от иностранного персонала относятся высокая стоимость заработной платы и пользоваться пакетов, сомнительную ценность (с точки зрения производительности и способности привода бизнеса), высокие цены и отказ в последнее время, легко доступны большого таланта бассейн экспатриантов основе уже в Китае ( "halfpats").

Many within China agree that there is a shortage of local talent in the middle management sector. Многие в Китае согласны с тем, что существует нехватка местных талантов в секторе среднего звена. In the past, this was a significant issue as companies had only two options – to hire and relocate expensive expatriate staff from overseas, or inexpensive, inexperienced local staff. Previously, this HR decision was made all the more difficult by the fact that many companies had yet gain a solid foothold in China. В прошлом это был важный вопрос, как компании были только два варианта - на работу и переехать дороже иностранного персонала из-за рубежа, или недорогой, неопытных местных сотрудников. Раньше это HR решение было принято все более осложняется тем, что многие компании еще добиться прочной опоры в Китае. Without a solid track record behind them, these companies had to make the crucial hiring decision of placing their future in China in the hands of one manager, who would be responsible for directing the market entry strategy. Без прочной репутации, стоящих за ними, эти компании должны были сделать решающее значение найма решение поставить свое будущее в Китае в руках одного руководителя, которые будут отвечать за руководство стратегией выхода на рынок.

In the last 5-10 years however, a new breed of manager has emerged – the “local hire expatriate”, or halfpat. В последние 5-10 лет, однако, новое поколение стало менеджера - "местных нанимать экспатриантов", или halfpat. Following the slowdown of the US economy in 2000, western and Chinese professionals begun relocating overseas, to seek better employment and career opportunities. После спада экономики США в 2000 году, западные и китайские специалисты начали переселение за границу, в поисках лучших рабочих мест и возможностей для развития карьеры. In China this resulted in a new wave of halfpats, typically fresh graduates or professionals with less than 5 years work experience. В Китае это привело к новой волне halfpats, как правило, свежие выпускники вузов или специалисты с менее 5 лет опыта работы. Many had already studied China’s language, culture and business environment for 1-3 years while in the US, and sought opportunities that leveraged these assets in China. Многие уже изучил Китай языка, культуры и деловой среды в течение 1-3 лет, в то время как в США, и искали возможности, которые долей этих активов в Китае.

Expatriates Экспатрианты

An expatriate (expat) is typically a Western-trained senior level manager who has accumulated 15-20+ years experience within a single industry. Экспатриантов (expat), как правило, западные подготовку высшего уровня менеджер которые накопил 15-20 лет опыта работы в рамках единой отрасли. Usually recruited for their ability to oversee a particular division of a multinational company, outside China, their scope of work expands to include higher-level managerial duties, in China. Как правило, набранных за их способности контролировать частности, разделение многонациональные компании, за пределами Китая, сферы их деятельности расширяется в направлении повышения уровня управленческих функций, в Китае. Typically relocated with their family in tow, these managers don’t have any local language skills, aren’t particularly culturally aware or have any significant understanding of the local market. Обычно переселены со своей семьей в кудель, эти руководители не имеют каких-либо местных языковых навыков, не являются особенно в культурном известно или есть какие-либо существенное понимание местного рынка. Their strength lies in their knowledge of the industry and they ability to manage business units back home. Их сила заключается в их знание отрасли и их способность управлять бизнес-единиц обратно домой. Recently though, we have seen the emergence of the “perpetual expat”, who moves from one foreign market to another. В последнее время, хотя мы стали свидетелями появления "вечного expat", которые перемещается из одного зарубежного рынка к другому.

Typically a China post (or any international posting for that matter), is granted towards the end of a career or as part of the final progression towards a Vice President or CEO level position back in the home office. Обычно после Китая (или каких-либо международных почтовых отправлениях, это важно), предоставляется в конце карьеры или как часть заключительного прогрессии к вице-президент и главный исполнительный директор уровне позицию еще в домашнем офисе. With their years of management experience and long-term understanding of the corporate culture, expats are expected to: instill key qualities/values in local staff; increase market share in existing markets; identify new markets for business growth; and manage a reduction in manufacturing costs. С их лет управленческого опыта и долгосрочное понимание корпоративной культуры, expats, как ожидается, будут: instill ключевых качеств / ценностей в местных сотрудников; увеличение доли рынка в существующих рынках; выявить новые рынки для роста бизнеса, и управлять сокращение производства расходов. Expats tend to see their China stint as a 2-3 year temporary assignment that will conclude with them and their family being repatriated to the home office. Expats, как правило, рассматривают их как Китай stint 2-3 года временная уступка, которая будет заключать с ними и их семьи время репатриировались в домашнем офисе.

The first 3-6 months of an expatriates stint in China are commonly perceived as a honeymoon period. Первые 3-6 месяцев от экспатриантов stint в Китае обычно воспринимается как период медового месяца. Both business and private life offer new, exciting glimpses into another culture and another way of getting things done. Оба бизнеса и частной жизни, открывают новые, захватывающие glimpses в другую культуру и другой способ получения вещи делать. A simple visit to a supplier can result in a dinner at a local restaurant and a relaxed, interesting conversation conveying a sense of adventure for all involved. Простое посещение поставщиком может привести к ужин в местном ресторане и расслабленным, интересную беседу передать чувство приключение для всех участников. However, the following 2 ½ years can rapidly descend into a series of difficult, frustrating experiences which are exacerbated by a lack language skills or clear understanding of social and cultural nuances, which affect all aspects of business and private life and often result in severe culture shock. Тем не менее, следующие 2 с половиной года можно быстро спуститься на серию трудно, опыт разочарований, которые усугубляются отсутствием языковых навыков или четкое понимание социальных и культурных нюансов, которые влияют на все аспекты бизнеса и частной жизни и зачастую приводят к серьезным культуры шока.

Halfpats

Whether lured by a sense of curiosity or a strong belief in China’s potential, in the last 5 years a significant wave of foreign halfpats (including overseas-born ethnic Chinese) began studying Chinese language and culture in Beijing and other key cities. Путем заманивают ли чувство любопытства или твердое убеждение в Китае потенциал, в последние 5 лет значительные волны иностранных halfpats (в том числе родившихся за границей этнических китайцев) приступила к изучению китайского языка и культуры в Пекине и других крупнейших городах. The majority, recently graduated or young professionals, moved to China without a predetermined career path. Большинство, недавно окончил или молодые специалисты, переехала в Китай без заранее карьерного роста.

After the first 6-12 months of language training, most of these halfpats began their China careers in the fields of market research or business development. После первых 6-12 месяцев после языковой подготовки, большинство из этих halfpats Китай начал свою карьеру в сфере маркетинговых исследований и развития бизнеса. For the majority, who were rarely technically-trained, their value lay in their Western training/education and their ability to communicate in Chinese. Для большинства, которые лишь в редких случаях технически подготовленных, их ценность заключается в их западным подготовки / образования и их способности общаться на китайском языке. They were capable of developing effective networks, communicating efficiently with foreign clients and managing lower-level execution by small local teams. Они были способны принимать эффективные сети, эффективно общаться с иностранными клиентами и управления более низкого уровня исполнения небольших местных групп. Generally, these positions offered little more than a chance to learn how to conduct business in China, as salaries were often low, heavily commission-based and without benefits (eg accommodation, transportation or health insurance). Как правило, эти должности предлагаются чуть больше шансов, чтобы узнать, как вести бизнес в Китае, как заработная плата зачастую на низком уровне, в значительной степени ориентированного на комиссию и без льгот (например, жилье, транспорт или медицинское страхование). The value of these jobs was the badge of honor afforded by on-the-job training after 1-2 years, when better salary packages were offered. Стоимость этих работ была Знак Почета, обеспечиваемая на обучение без отрыва через 1-2 лет, когда лучше зарплату пакеты были предложены.

The Pros За

There are more than simply financial benefits to hiring halfpat staff. Есть больше, чем просто финансовые выгоды halfpat найма сотрудников. Perhaps the greatest advantage is their cultural understanding and language skills – which simply cannot be underestimated in a market like China. Возможно, наибольшее преимущество заключается в их понимании культурных и языковых навыков, - которые просто нельзя недооценивать в рынок, как Китай. These two characteristics allow halfpats to hit the ground running and give them a sustainable advantage over traditional expat managers. Эти две характеристики позволяют halfpats ударить месте проведения и их устойчивое преимущество по сравнению с традиционными expat менеджеров.

The overall stability and long-term commitment of halfpat staff is also superior to that of the average expat. Общую стабильность и долгосрочные обязательства halfpat коллектив тоже превосходили бы в среднем программами. In fact, many remain in China for a 5-10 year period which makes them less of a risk in terms of failing to complete their assignment. В самом деле, многие остаются в Китае за 5-10 лет, что делает их менее риска в плане отказа завершить свою работу. Its estimated that 60% of expats are unable to complete the duration of their assignments. Ее оценкам, 60% expats не в полной продолжительности их заданий. Considering the cost of relocating an expat and their family to an entirely new country, it is in a company’s best interests to reduce these high levels of staff turnover and failure rates. С учетом расходов на переселение expat и их семьи в совершенно новой стране, поэтому в компании лучших интересах уменьшения этих высокий уровень текучести кадров и отсутствие ставок.

Halfpats are also far more capable of moving throughout the country quickly, due to their considerable network of contacts after 3-5 years – which again, simply cannot be underestimated in China. Halfpats также гораздо более способен перемещаться по всей стране быстро, из-за их значительные контакты после 3-5 лет, - которые еще раз, просто не может быть недооценена в Китае. This characteristic means halfpat staff can produce results at a faster rate than an expat, which saves the company considerable investment funds. Эта характеристика означает, halfpat сотрудники могут дать результаты на быстрыми темпами, чем expat, что экономит компании значительные инвестиционные фонды.

Finally, as students of the language and culture, halfpats are far more capable of identifying cultural trends that can be crucial to the company’s development, overall business strategy and ability to outperform competitors. Наконец, в качестве студентов языка и культуры, halfpats гораздо более способными выявления культурных тенденций, которые могут иметь решающее значение для развития компании, общей коммерческой стратегии и способности превосходят конкурентов.

The Cons Против

The key concern in hiring halfpat staff is determining their ability to understand the industry, the company’s position in that industry and their potential to use this information to drive the company forward. Ключевое значение при найме персонала halfpat определения их способности понимать промышленности, компания позиции в этой отрасли и их потенциал, чтобы использовать эту информацию для привода компанию вперед. The biggest tradeoff between halfpat and expat staff is the halfpat’s lack of familiarity with the company, its operations (locally and globally) and its overall strategy. Крупнейший компромисс между halfpat и expat сотрудников halfpat в незнании компании, ее деятельности (локально и глобально) и ее общей стратегии. The time required for them to learn this, and their in China, must be carefully assessed. Время, необходимое для них, чтобы узнать это, и их в Китае, необходимо тщательно оценить.

From a long term perspective, another concern is that halfpats may find it difficult to see their long-term career goals played out within the company itself. От долгосрочной перспективе, Еще одна проблема заключается в том, что halfpats может оказаться трудно понять своих долгосрочных целей в карьере играла в рамках самой компании. Unlike expats, who are sent to China, halfpats don’t necessarily have a job at the home office to return to. В отличие от expats, которые отправляются в Китай, halfpats не обязательно иметь работу в домашнем офисе, чтобы вернуться к. In fact, many halfpats may perceive a stint in the home office as their “expatriate assignment”. В самом деле, многие воспринимают halfpats мая stint в домашнем офисе, как их "экспатриантов уступки". Therefore its important for multinational companies that hire halfpats to understand their potential career path within China – regardless of whether that path leads to senior positions in China or the home office. Поэтому ее значение для многонациональных компаний, которые нанять halfpats чтобы понять их возможности карьерного роста в Китае - независимо от того, этот путь ведет на руководящие должности в Китай или домашнего офиса.

Conclusions Выводы

The changing needs of multinational companies in China have led to a change in staff hiring practices and HR requirements - particularly the reliance on expat staff. Изменяющиеся потребности многонациональных компаний в Китае привело к изменения в практику найма персонала и HR требования - в частности зависимость от expat сотрудников.

Where expats were once the only option companies had in terms of foreign staff hire, a new breed of professionally qualified, Western-trained, bilingual non-local staff has changed the HR landscape. Где expats когда-то единственным вариантом компании с точки зрения иностранных работников проката, новое поколение квалифицированную, Западно-обученные, на двух языках, не-местных сотрудников изменилось HR ландшафта. These halfpats have provided companies with a financially viable alternative to expat staff, often accepting salaries that are less than half that of the average expat. Эти halfpats предоставили компании с финансовой точки зрения альтернативу expat сотрудников, часто принимая окладов, что составляет менее половины от средней программами.

Halfpats, with prior work experience of 3-4 years, and prior in-country experience of 3+ years, have already proven their ability, desire and commitment to operate in China. Halfpats с предварительного опыта работы по 3-4 лет, и ранее в стране опыт 3 + лет, уже доказали свои способности, желание и обязательство действовать в Китае. By taking advantage of this experienced, readily available talent pool, multinational companies have the ability to locally recruit and train well-qualified managers and increase staff retention rates. Воспользовавшись этой опытных, легко доступны талант бассейн, многонациональные компании имеют возможность на местах набора и подготовки вполне квалифицированные менеджеры и сотрудники увеличения отсева учащихся.

Richard Brubaker, Ричард Brubaker, All Roads Lead to China Все дороги ведут в Китай

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page. Чтобы получать уведомления о новых статей по электронной почте, просто введите свой адрес электронной почты на верхней левой части этой страницы.

Related Posts Похожие Сообщений

3 Responses to “Halfpats: the New Expatriate” 3 Ответы на "Halfpats: Нью-экспатриантов"

  1. Terry Терри Says: Говорит:

    Excellent Article Richard! Отлично статье Ричард! I like the term halfpat for local foreign hires. Мне нравится термин halfpat для местных иностранных нанимает. There is yet another category thought that doesn’t fit your description, one that I am seeing much more frequently, and that is the former experienced China expat who wants to stay in China and not accept relocation to home country or elsewhere either from a love of working in China or as opportunities elsewhere are just not as exciting growth wise as they are in China. Существует еще одна категория мысли о том, что не соответствует Вашему описанию, которое я увидеть гораздо чаще, и это бывшие опытные Китай expat которые хочет остаться в Китае и не согласится перевести в родной стране или в других местах либо от любви работающих в Китае или в других возможностей просто не столь захватывающие роста мудрым, поскольку они находятся в Китае. Some become entrepreneurs, while some are looking for employment opportunities. Некоторые становятся предпринимателями, а некоторые ищут возможности трудоустройства. There is a particularly strong cadre of former Asian expats in this category as well as many “retired” western executives whose children are grown and who have 20+ years working experience. Существует особенно сильны кадры бывших азиатских expats в этой категории, а также многие "пенсионеры" западные руководители, чьи дети выращиваются и которые имеют в своем распоряжении 20 + лет трудового стажа. Compensation expenses for individuals such as these are often much lower than full expats, they usually have a lot of hands on China experience, and they want to be here!. Компенсация расходов для физических лиц, таких, как это часто гораздо меньше, чем полный expats, они обычно имеют много рук на опыт Китая, и они хотят быть здесь!.

    While you touched on this, one major perceived value of a seconded expatriate in the eyes of the local employees is the long history and relationships that expatriate has with the head office. Хотя Вы затронули этот, один крупный воспринимаются ценности, прикомандированных экспатриантов в глазах местных работников долгую историю и взаимоотношения, которые экспатриантов имеет с головной офис. He/She is seen as the one who is key to educating head office, and key for marshaling support for the China operation. Он рассматривается как один которые имеет ключевое значение для воспитания головном офисе, а ключ для упаковки поддержку Китая операции. One difficulty halfpats encounter is the lack of a HQ network and the need to build trust with a lot of people who are frankly quite ignorant about what is going on here. Одна из трудностей, halfpats встреча является отсутствие Штаб-квартира сети и необходимость создания доверительных отношений с много людей, которые являются довольно откровенно не знают о том, что происходит здесь.

  2. Benjamin Sitler Бенджамин Sitler Says: Говорит:

    Good article. Хорошая статья. My business partner and I were just discussing the idea of hiring westerners that were in China for lower paying jobs such as teaching English. Мой партнер и я были просто обсуждаем идею привлечения западных стран, которые были в Китае ниже, высокооплачиваемую работу, таких, как преподавание английского языка. It seemed to us that they were a inexpensive way to inject soem western common sence into our overwhelming Chinese company. Как представляется нам, что они были недорогой способ придать некоторых западных здравый смысл в наше подавляющее китайские компании.

  3. Swiftminds Swiftminds Says: Говорит:

    An expat who is currently working in a Chinese University was changed from expat to halfpat last year when his contract ended. Expat которые в настоящее время работает в китайском университете была изменена с expat к halfpat в прошлом году, когда его контракт закончился. He could not survive and will be returning to Canada soon. Он не может выжить и будут возвращаться в Канаде в ближайшее время.
    Someone offers me peanuts to work in Shanghai. Кто-то предлагает мне арахис на работу в Шанхае. I live in the UK, a British citizen and of South East Asian chinese origin. Я живу в Великобритании, гражданин Великобритании и стран Юго-Восточной Азии китайского происхождения. A nearly cheated halfpat! Почти обманутыми halfpat!

    Richard, very interesting article. Ричард, очень интересную статью.

Leave a Reply Оставь Ответить

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Чтобы доказать, вы человек (не спам скрипт), введите слово безопасности показано на картинке. Click on the picture to hear an audio file of the word. Нажмите на фотографию, чтобы услышать звуковой файл этого слова.
Нажмите, чтобы услышать звуковой файл из анти-спам слово

  • China Business review