This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

China Business Vehicles: Part I中国ビジネス、車両:パートI

April 29th, 2008  by China Business Success Stories 2008年4月29日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Gregory Syグレゴリーsyさ

中国駐在員事務所を設立する While domestic companies have a wide range of alternatives in establishing business operations in China, foreign companies are more restricted, with the most common business vehicles for foreign investors being: 国内企業の間の代替の範囲が広いビジネスの営業活動の確立に中国では、外資系企業は、他の制限は、ビジネスでは、最も一般車両の外国人投資家が:

- Representative Offices -駐在員事務所
- Wholly Foreign Owned Enterprises -完全に所有する企業の外国人
- Joint Ventures (Cooperative and Contractual) -ジョイントベンチャー(協同組合との契約)

1. Representative Offices 1 。駐在員事務所

General 一般
The fastest and easiest method for a foreign company to establish a presence or ‘footprint’ in China is through registration of a Representative Office of a foreign company. While this is true, there are certain factors that must be considered when deciding whether an RO is the appropriate structure:最速の、最も簡単な方法でプレゼンスを確立するため、外国の会社または'足跡'を中国ではユーザ登録は、駐在員事務所を通じて、外資系企業です。ながらこれがtrueの場合、以下に示すいくつかの要因を考慮する必要がありますかどうかを決めるときには、路適切な構造:

i) ROs cannot conduct direct profit-making activities (cannot earn income) and may only serve a liaison function between head office and suppliers/distributors/customers in China;私)ロスすることはできません直接営利活動を行う(所得を稼ぐことはできません)と5月にのみサービスを提供本社および納入業者間の連絡機能/流通/中国の顧客に;
ii) ROs do not have separate legal personality and may only contract or conduct business on behalf of head office; 2 )ロスはありません。個別の法的な性格とビジネスを行うことができる契約または本店に代わって;
iii) practically, ROs are limited with regards to business relations with Chinese companies who may prefer to deal with Mainland registered company; ⅲ )実質的に、ロスには限界が見られる中国企業と取引関係があるwho年5月本土に登記された会社への対処を好む;
iv) taxes must still be paid (though there are no profits); 4 )税金必要があります有料(かかわらず利益がない) ;
v) ROs, while simple to establish, are relatively more complex when closing. v )ロス、シンプルを確立する中、もっと複雑なときは比較的閉会します。

An RO is permitted to: 路を許可するには:
- Conduct data collection and research on local market -データの収集と研究を行う地元の市場
- Liaise with local contacts on behalf of parent company -ローカルの連絡先と連絡を親会社に代わって
- Coordinate parent companies activities in China such as contract negotiations -座標の親企業の活動を中国などの契約交渉
- Coordination of warranty and after-sales service -配位の保証とアフターサービス
- Conduct services for parent company such as coordination of import, export, and distribution of products -サービスを実施するなど、親会社の調整インポート、エクスポート、および製品の流通を

An RO is not permitted to: 路ではないのを許可する:
- Directly engage in business for profit -直接利益を得るためのビジネスに従事する
- Sign contracts on its own behalf -メンバーの契約に独自の代わりに
- Represent entities other than the parent company -親会社以外の実体を表す
- Collect money or issue invoices for products or services -お金や問題を収集するための製品やサービスの請求書

Representative offices are governed by the Procedures for the Registration and Administration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises in China and the Detailed Rules of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the Implementation of the Provisional Regulations Governing the Examination, Approval and Administration of Representative Offices of Foreign Enterprises.駐在員事務所は、支配されている手順は、ユーザ登録と管理は、居住外国人企業の駐在員事務所、中国との詳細なルールは、対外貿易経済協力省のための暫定的規制の実施を審査、承認、および管理の代表外国企業の事務所です。

Registration 登録
Unlike many other countries, Representative Offices in China are subject to registration requirements.とは異なり、数多くの国では、中国の駐在員事務所は予告なしにユーザ登録の要件です。 A filing must be made with the local Administration for Industry and Commerce, which, if successful, will issue an Approval Certificate for the Representative Office.提出しなければならないのは、その地域の工商行政管理局、これは、成功すれば、承認証明書を発行するのは、駐在員事務所です。 Thereafter, a number of filings with other authorities such as the Foreign Exchange Bureau, Public Security Bureau, Customs Bureau and Tax Bureau must be made.その後、他の当局に提出した書類の数などの外国為替局、公安局、税関局や税務局しなければならない。 Registration is generally valid for only three years and application must be made prior to expiration for renewal of the term.ユーザ登録は一般的に有効期間は3年間のみとアプリケーションの前にしなければならないという用語の有効期限を更新します。

It is important to note that in order to establish an RO in China, it is necessary to establish a physical office space (in cities such as Shanghai, only certain commercial buildings may be used to register ROs).することが重要に注意して路を確立するため、中国では、これは物理的なオフィススペースを確立する必要がある(上海などの都市で、特定の商業ビルだけを登録するに使われるロスがあります) 。

This is the first part of the Grandall Legal Group article Business Vehicles, next week we will publish the second part.これは、法律上のグループの最初の部分をサポートビジネスgrandall車両は、来週の2番目の部分我々は刊行します。

Gregory M. Sy is a partner / foreign counsel with Grandall Legal Group. グレゴリー男性syはパートナー/外国人と相談するgrandall法的なグループです。 His practice includes general business advisory for SME’s in China, particularly in the areas of international corporate structuring and transactions. 彼の練習が含まれ一般的なビジネス、アドバイザリーを中小企業の中国では、特に国際企業の分野で構造化し、取引します。 Representative clients include the Consulate of the United States of America in China (Shenyang), Embassy of Brazil, various publicly listed companies (NYSE, LSE, DAX, and BSE), along with numerous other SME’s operating in a wide range of industries. 代表者のクライアントには、アメリカ領事館は、米国、中国(瀋陽) 、大使館、ブラジル、様々な上場企業( NYSEのは、力信、ダックス、および狂牛病)とともに、多くの中小企業の営業で、広い範囲の産業です。 Mr. Sy obtained an LL.B. ミスターsy取得するll.b. from the University of Victoria, and is admitted to the New York bar. ビクトリア大学から、とは、ニューヨークのバーを認めた。 Gregory publishes extensively on a variety of China legal issues for international and local publications, and has recently acted as chief editor for Martindale’s China Law Digest. グレゴリー公開広範囲には、様々な中国国際法的な問題や地方出版物、および行動としては、最近の中国首席エディタをマーティンデイル法ダイジェストです。 You can contact Gregory at 連絡先グレゴリーをすることができます。 gregsy@grandall.com.cn gregsy@grandall.com.cn or learn more about the firm at またはの詳細については、会社を設立する www.grandall-profile.com www.grandall - profile.com . です。

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.新しいエントリに通知をメールで、単に電子メールアドレスを入力してください。このページの左上にします。

Related Posts関連記事

One Response to “China Business Vehicles: Part I” 1つの反応を"中国のビジネス車両:パートI "

  1. Bharath Balakrishnan bharath balakrishnan Says:は言う:

    Hi,やあ、

    I would like to know if anyone could advice on any government regulations in China regarding elearning ventures.私を知って希望する場合に助言を誰でも、中国政府の規制に関するeラーニングベンチャー企業です。 We are a US LLC currently developing an online business model for teaching English to Chinese. llc我々は現在のところ、米国のオンラインビジネスモデルを開発する中国語英語を教える。

    I would like to know if there are any specific business / government regulations for Elearning ventures.私を知って希望があれば、特定のビジネス/政府の規制をeラーニングベンチャー企業です。 Any inputs is appreciated.任意の入力の程、よろしくお願いします。

Leave a Reply残して返信

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. あなたは人を証明する(特定のマークスクリプト) 、セキュリティワードを入力して示されている画像です。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 画像をクリックしてオーディオファイルを聞いて、その単語です。
オーディオファイルをクリックして聞くの反スパム単語