This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Guide to Employment Law in China – 2008 (Part II) Guide to Employment Law in China - 2008 (Teil II)

April 22nd, 2008  by China Business Success Stories 22. April 2008 von China Business Success Stories

By Gregory Sy, Grandall Legal Group Von Gregory sy, Grandall rechtlichen Gruppe

Chinesisch Mitarbeiter Verordnungen V. Termination and ‘Layoffs’ V. Kündigung und "Entlassungen"

1. Under what circumstances can an employee be terminated without notice? 1. Unter welchen Umständen kann ein Arbeitnehmer fristlos gekündigt werden?

An employer may terminate an employee without requirement for notice in the following situations: Ein Arbeitgeber kann einen Mitarbeiter ohne Forderung nach Bekanntmachung in den folgenden Situationen:

- during the probation period, if the employee is determined to be unfit for the position; -- Während der Probezeit, wenn der Arbeitnehmer ist entschlossen, sein ungeeignet für die Position;
- employee materially breaches employer’s rules and regulations; -- Mitarbeiter wesentlich Verletzungen Arbeitgeber die Regeln und Vorschriften;
- employee engages in serious dereliction of duty, graft or corruption causing substantial damages to the employer’s interests; -- Mitarbeiter engagiert sich in schweren Pflichtverletzung, Transplantat oder Korruption verursachen erhebliche Schäden an den Interessen der Arbeitgeber;
- employee has established an employment relationship with another employer and that relationship affects the completion of his tasks and he refuses to appropriately remedy the situation after employer notification; -- Arbeitnehmer hat ein Arbeitsverhältnis mit einem anderen Arbeitgeber und diese Beziehung wirkt sich auf die Fertigstellung seiner Aufgaben und er weigert sich angemessen Behebung der Situation nach der Anmeldung Arbeitgeber;
- employee used fraud in concluding the labour contract; or -- Mitarbeiter verwendet Betrug bei Abschluss des Arbeitsvertrages, oder
- employee is subject to criminal investigation. -- Mitarbeiter ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen.

2. Under what circumstances must an employee be given notice of termination? 2. Unter welchen Umständen muss ein Mitarbeiter erhalten Kündigung?

An employer must give 30 days’ prior written notice or payment in lieu thereof, if it terminates the labour contract under the following situations: Ein Arbeitgeber muss 30 Tage vorher schriftlich gekündigt oder Zahlung statt, wenn sie zur Beendigung des Arbeitsvertrages unter den folgenden Situationen:

- the employee is unable to perform his original duties or re-assigned duties, after returning from medical leave or non-work-related injury; -- Die Arbeitnehmer nicht in der Lage ist, um seine ursprünglichen Aufgaben oder neu zugewiesene Aufgaben, nach der Rückkehr aus der medizinischen verlassen oder Nicht-Arbeit im Zusammenhang mit der Schädigung;
- the employee is incompetent and remains incompetent after training or adjustment of position; or -- Der Arbeitnehmer unfähig ist und bleibt inkompetent nach dem Training oder Einstellung von Position, oder
- the occurrence of a major change of objective circumstances which were relied upon when signing the labour contract, and the employee and employer are unable to agreed on modified terms of the labour contract. -- Das Auftreten einer großen Veränderung der objektiven Umstände, die unter Berufung auf bei der Unterzeichnung des Arbeitsvertrages und der Arbeitnehmer-und Arbeitgeber sind nicht in der Lage, sich auf veränderte Bedingungen des Arbeitsvertrages.

3. Under what circumstances may an employee terminate the labour contract without notice? 3. Unter welchen Umständen kann ein Arbeitnehmer kündigen die werktätigen Vertrag ohne vorherige Ankündigung?

An employee may unilaterally terminate the employment contract without requirement for notice in the following instances: Ein Mitarbeiter darf einseitig beenden, den Arbeitsvertrag ohne Forderung nach Bekanntmachung in den folgenden Fällen:

- employer fails to provide labour protections and working conditions in accordance with the labour contract; -- Arbeitgeber nicht zur Arbeits-Schutz-und Arbeitsbedingungen in Einklang mit dem Arbeits-Vertrag;
- employer fails to pay remuneration in full and on time; -- Arbeitgeber nicht Vergütungspflicht vollständig und pünktlich;
- employer fails to pay social security payments in accordance with the law; -- Arbeitgeber nicht zur Zahlung von Sozialversicherungsbeiträgen in Übereinstimmung mit dem Gesetz;
- employer’s rules and regulations violate laws and regulations, harming the employee’s rights and interests; -- Arbeitgeber die Regeln und Vorschriften gegen Gesetze und Verordnungen, schaden den Arbeitnehmer in seinen Rechten und Interessen;
- employer uses fraud, coercion or the employee’s unfavorable position to conclude the contract; or -- Arbeitgeber verwendet Betrug, Nötigung oder den Arbeitnehmer in seinen ungünstigen Position auf den Vertrag schließen kann, oder
- other situations set out in laws and regulations. -- Andere Situationen, die in Gesetzen und Verordnungen.

4. In what instances is compensation required and how much? 4. In welchen Fällen wird die Entschädigung erforderlich und wie viel?

Severance compensation is due in a number of situations, which are summarized below: Severance Entschädigung fällig ist in einer Reihe von Situationen, die nachstehend zusammengefasst sind:

- termination by employee under situations which result in his right to terminate the contract immediately (Item 3, discussed previously); -- Kündigung durch Arbeitnehmer unter Situationen, die sich in seinem Recht, den Vertrag zu kündigen sofort (Punkt 3, diskutiert zuvor);
- termination by employer under situations which require 30 days’ prior written notice (Item 2, discussed previously); -- Kündigung durch den Arbeitgeber unter Situationen erfordern die 30 Tage vorher schriftlich gekündigt werden (Punkt 2, diskutiert zuvor);
- the employee is terminated due to restructuring or difficulties in business operations; -- Der Arbeitnehmer wegen Umstrukturierung oder Schwierigkeiten im Geschäftsbetrieb;
- the labour contract is terminated after being proposed by employer and there is mutual agreement on termination; -- Der Arbeits-Vertrag ist beendet, nachdem sie vorgeschlagen durch Arbeitgeber und es gibt gegenseitige Vereinbarung über die Beendigung;
- a fixed-term labour contract expires (except where employee refuses to renew the contract on terms equal to or better than previously concluded); -- Ein befristeter Arbeitsvertrag ausläuft (es sei denn, daß Arbeitnehmer sich weigert zu erneuern, den Vertrag zu Bedingungen gleich oder besser als vorher);
- termination of labour contract due to revocation of employer’s business license; and -- Beendigung des Arbeitsvertrages durch den Widerruf des Arbeitgebers's Business-Lizenz; und
- termination of labour contract due to bankruptcy. -- Beendigung des Arbeitsvertrages wegen Insolvenz.

Employers must pay severance in the amount of one month’s salary for each year of service, with half a month’s salary for each partial year. Die Arbeitgeber zahlen müssen, Abfindung in Höhe von einem Monatsgehalt für jedes Dienstjahr, mit einer halben Monatsgehalt für jedes Jahr teilweise.

If the employee earns more than 3 times the average monthly wage of the locality, then the compensation will be capped at 3 times the average monthly wage, up to a maximum of 12 months. Wenn der Arbeitnehmer verdient mehr als 3-fache des durchschnittlichen Monatslohns des Ortes, dann wird die Entschädigung jedoch eine Obergrenze von 3-fache des durchschnittlichen monatlichen Arbeitsentgelt bis zu einem Maximum von 12 Monaten.

5. Can employees be ‘laid off’? 5. Können Mitarbeiter "entlassen"?

Under the following circumstances, labour contracts may be terminated due to business difficulties: Unter den folgenden Umständen-, Arbeits-Verträge können gekündigt werden aufgrund Business-Schwierigkeiten:

- restructuring due to the Enterprise Bankruptcy Law; -- Umstrukturierung aufgrund der Enterprise-Konkursrecht;
- serious difficulties in production or operations; -- Ernsthafte Schwierigkeiten in der Produktion oder Operationen;
- a staff reduction is necessary due to changes in production, technical innovation or adjustment of management operation style; or -- Ein Personalabbau ist notwendig aufgrund von Veränderungen in der Produktion, technischer Innovation und Anpassung der Management-Betrieb Stil, oder
- other major changes in economic circumstances relied upon at the time of conclusion of the labour contract, rendering them non-performable. -- Andere große Veränderungen in der wirtschaftlichen Verhältnisse unter Berufung auf die zum Zeitpunkt des Abschlusses des Arbeitsvertrages, so dass sie nicht aufführbare.

For large-scale layoffs (20 or more employees, or in smaller organizations where employee layoffs are less than 20 employees but this accounts for 10% or more of the total employees), the employer must first explain the circumstances to the trade union or all employees (where there is no trade union) 30 days in advance, and may reduce the workforce only after consideration of the opinions of the trade union or employees and reporting the restructuring plan to the labour administration. Für groß angelegte Entlassungen (20 oder mehr Beschäftigten, oder in kleineren Unternehmen, wo Mitarbeiter Entlassungen sind weniger als 20 Beschäftigten, sondern diese Konten für 10% oder mehr des gesamten Beschäftigte), der Arbeitgeber muss zunächst erklären, dass die Umstände, die Gewerkschaft oder alle Mitarbeiter (in denen es keine Gewerkschaft) 30 Tage im Voraus, und kann die Belegschaft erst nach Prüfung der Stellungnahmen der Gewerkschafts-oder Arbeitnehmer und die Berichterstattung der Plan zur Umstrukturierung der Arbeitsverwaltung.

VI. Labour Arbitration and Dispute Resolution VI. Arbitration and Labour Dispute Resolution

1. How are labour disputes resolved in China? 1. Wie werden Streitigkeiten gelöst Arbeitskosten in China?

Like most jurisdictions, mediation is the preferred method of dispute resolution, however, this is a voluntary process. Wie die meisten Rechtsordnungen, Mediation ist die bevorzugte Methode der Streitbeilegung, allerdings ist dies ein freiwilliger Prozess. The Labour Arbitration Law provides that mediated settlement agreements for salaries, medical fees for job-related injuries, severance and penalties may be entered into court for enforcement. Die Labour-Schiedsgericht Gesetz sieht vor, dass die vermittelten Siedlung Vereinbarungen für Gehälter, Honorare für medizinische Angebot im Zusammenhang mit Verletzungen, Abtrennung und Sanktionen können eingegangenen Gericht für die Durchsetzung.

Labour dispute claims, according to the Labour Law and the Labour Arbitration Law, must first be submitted to the local labour arbitration committee located in the jurisdiction of the employer. Arbeitskampf behauptet, nach dem Arbeitsrecht und die Labour-Schiedsgericht Recht, muss zunächst an die lokalen Arbeitsmärkte Schiedskommission in die Zuständigkeit des Arbeitgebers. The labour arbitration committee must then render its award within 45 days after the dispute has been accepted. Die Arbeits-Schiedskommission ist dann machen seine Auszeichnung innerhalb von 45 Tagen nach dem Streit wurde akzeptiert.
Arbitration decisions are final for employers in the following instances: salaries, medical fees for job-related injuries, severance, and penalties, where the disputed amount does not exceed an amount equal to 12 months’ local minimum wage. Schiedsgericht Entscheidungen sind endgültig für die Arbeitgeber in den folgenden Fällen: Gehälter, Honorare für medizinische Angebot im Zusammenhang mit Verletzungen, Mitarbeitervorsorgekassen, und die Strafen, bei denen die streitigen Betrag nicht übersteigt einen Betrag in Höhe von 12 Monaten lokalen Mindestlohns.

Employees and employers (with the exception of those instances set out previously) may within 15 days of the arbitration award submit the dispute to the people’s court for hearing. Arbeitnehmer und Arbeitgeber (mit Ausnahme der Fälle, die zuvor) kann innerhalb von 15 Tagen nach dem Schiedsspruch vorzulegen, die Streitigkeit dem Volksgerichtshof zu hören.

2. What is the statute of limitations for bringing a labour dispute claim? 2. Was ist die Verjährung für die Ein Arbeitskampf Schadenersatz geltend machen?

The limitation period is 1 year after the employee knew or should have known that their rights have been infringed, however, if the dispute occurs under an existing labour contract, the limitation period does not start until the labour contract has expired or has been terminated. Die Verjährungsfrist beträgt 1 Jahr nach der Arbeitnehmer wusste oder hätte wissen müssen, dass ihre Rechte verletzt worden sind, jedoch, wenn der Streitfall tritt im Rahmen eines bestehenden Arbeitsvertrages, die Verjährungsfrist nicht beginnen, bis der Arbeitsvertrag abgelaufen ist oder beendet wurde.

This is the second part of the Grandall Legal Group Guide to Employment Law in China, last week we published the Dies ist der zweite Teil der Gruppe Grandall Rechtlicher Leitfaden für Arbeitsrecht in China, in der vergangenen Woche veröffentlichten wir die first part erste Teil .

Gregory M. Sy is a partner / foreign counsel with Grandall Legal Group. Gregory M. Sy ist ein Partner / Außen-Beratung mit Grandall Rechtlicher Gruppe. His practice includes general business advisory for SME’s in China, particularly in the areas of international corporate structuring and transactions. Seine Praxis umfasst allgemeine Beratungsangeboten für KMU in China, insbesondere in den Bereichen der internationalen Corporate Strukturierung und Transaktionen. Representative clients include the Consulate of the United States of America in China (Shenyang), Embassy of Brazil, various publicly listed companies (NYSE, LSE, DAX, and BSE), along with numerous other SME’s operating in a wide range of industries. Repräsentative Kunden zählen das Konsulat der Vereinigten Staaten von Amerika in China (Shenyang), Botschaft von Brasilien, verschiedenen börsennotiertes Unternehmen (NYSE, LSE, DAX, und BSE), zusammen mit zahlreichen anderen KMU, die in einem breiten Spektrum von Branchen . Mr. Sy obtained an LL.B. Herr Sy erhalten ein LL.B. from the University of Victoria, and is admitted to the New York bar. von der University of Victoria, und ist zugelassen als Rechtsanwalt in New York. Gregory publishes extensively on a variety of China legal issues for international and local publications, and has recently acted as chief editor for Martindale’s China Law Digest. Gregory veröffentlicht ausführlich über eine Vielzahl von China rechtlichen Fragen der internationalen und lokalen Veröffentlichungen, und hat vor kurzem als Chefredakteur für Martindale China's Law Digest. You can contact Gregory at Sie können Kontakt zu Gregory gregsy@grandall.com.cn gregsy@grandall.com.cn or learn more about the firm at oder erfahren Sie mehr über die Firma zu www.grandall-profile.com www.grandall-profile.com . .

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page. Auf die Benachrichtigung über neue Einträge per E-Mail, geben Sie einfach Ihre E-Mail-Adresse auf der oberen linken Ecke dieser Seite.

WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_terms' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_terms' ist nicht vorhanden]
SELECT t.*, tt.* FROM wp_terms AS t INNER JOIN wp_term_taxonomy AS tt ON tt.term_id = t.term_id INNER JOIN wp_term_relationships AS tr ON tr.term_taxonomy_id = tt.term_taxonomy_id WHERE tt.taxonomy IN ('post_tag') AND tr.object_id IN (1144) ORDER BY t.name ASC SELECT t. *, TT .* FROM wp_terms AS T INNER JOIN wp_term_taxonomy AS tt ON tt.term_id = t.term_id INNER JOIN AS wp_term_relationships tr ON tr.term_taxonomy_id = tt.term_taxonomy_id WO tt.taxonomy IN ( 'post_tag') und TR . object_id IN (1144) ORDER BY t.name ASC

WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_term_taxonomy' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_term_taxonomy' ist nicht vorhanden]
SELECT DISTINCT p.ID, p.post_title, p.post_date, p.comment_count, count(t_r.object_id) as cnt FROM wp_term_taxonomy t_t, wp_term_relationships t_r, wp_posts p WHERE t_t.taxonomy ='post_tag' AND t_t.term_taxonomy_id = t_r.term_taxonomy_id AND t_r.object_id = p.ID AND (t_t.term_id IN ('')) AND p.ID != 1144 AND p.post_status = 'publish' AND p.post_date_gmt < '2008-04-26 21:53:09' GROUP BY t_r.object_id ORDER BY cnt DESC, p.post_date_gmt DESC LIMIT 5; SELECT DISTINCT p.ID, p.post_title, p.post_date, p.comment_count, count (t_r.object_id) als cnt AUS wp_term_taxonomy t_t, wp_term_relationships t_r, wp_posts WHERE t_t.taxonomy p = 'post_tag' UND t_t.term_taxonomy_id = t_r. term_taxonomy_id UND t_r.object_id = p.ID AND (t_t.term_id UND IN ('')) p.ID! = 1144 UND p.post_status = 'veröffentlichen' UND p.post_date_gmt <'2008-04-26 21:53: 09 'GROUP BY t_r.object_id ORDER BY cnt DESC, p.post_date_gmt DESC LIMIT 5;

Related Posts Verwandte Beiträge

  • No Related Post Keine verwandten Post

WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_comments' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_comments' ist nicht vorhanden]
SELECT * FROM wp_comments WHERE comment_post_ID = '1144' AND comment_approved = '1' ORDER BY comment_date SELECT * FROM wp_comments WHERE comment_post_ID ='1144 'AND comment_approved ='1' ORDER BY comment_date

Leave a Reply Leave a Reply

WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_cas_count' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_cas_count' ist nicht vorhanden]
INSERT INTO wp_cas_count (id) VALUES (NULL) INSERT INTO wp_cas_count (id) VALUES (NULL)

WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_cas_image' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_cas_image' ist nicht vorhanden]
INSERT INTO wp_cas_image (id, createtime, word) VALUES (0, 1209246789, 'reason') INSERT INTO wp_cas_image (id, CREATETIME, Word) VALUES (0, 1209246789, 'Grund')

WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_cas_count' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_cas_count' ist nicht vorhanden]
DELETE FROM wp_cas_count WHERE id = 0 DELETE FROM wp_cas_count WHERE id = 0

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Um zu beweisen, du bist ein Mensch (nicht um ein Spam-Skript), geben die Sicherheit Wort im Bild gezeigt. Click on the picture to hear an audio file of the word. Klicken Sie auf das Bild zu hören, eine Audio-Datei des Wortes.
Klicken zu hören, eine Audio-Datei der Anti-Spam-Wort

WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_comments' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_comments' ist nicht vorhanden]
DESC wp_comments DESC wp_comments

WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_comments' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_comments' ist nicht vorhanden]
ALTER TABLE wp_comments ADD COLUMN comment_subscribe enum('Y','N') NOT NULL default 'N' ALTER TABLE wp_comments Add Spalte comment_subscribe ENUM ( 'Y', 'N') NOT NULL default 'N'

  • Translate this page Translate this page

    WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_atpp_options' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_atpp_options' ist nicht vorhanden]
    SELECT targetlang, display FROM wp_atpp_options order by display desc SELECT targetlang, Anzeige von wp_atpp_options Bestellung per Display desc

    Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanTraduzca al Español/SpanishTraduisez au Français/FrenchTraduca ad Italiano/ItalianTraduza ao Português/Portuguese日本語に翻訳しなさい /Japanese
    한국어에게 번역하십시오/Korean中文翻译/Chinese Simplified中文翻译/Chinese Traditionalترجمة الى العربية/ArabicVertaal aan het Nederlands/DutchΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekПереведите к русскому/Russian
  • Business Stories Business Stories

      WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_posts' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_posts' ist nicht vorhanden]
      SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.* FROM wp_posts LEFT JOIN wp_term_relationships ON (wp_posts.ID = wp_term_relationships.object_id) LEFT JOIN wp_term_taxonomy ON (wp_term_relationships.term_taxonomy_id = wp_term_taxonomy.term_taxonomy_id) WHERE 1=1 AND wp_term_taxonomy.taxonomy = 'category' AND wp_term_taxonomy.term_id IN ('5') AND post_type = 'post' AND (post_status = 'publish') GROUP BY wp_posts.ID ORDER BY post_date DESC LIMIT 0, 5 SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts .* FROM wp_posts LEFT JOIN wp_term_relationships ON (wp_posts.ID = wp_term_relationships.object_id) LEFT JOIN wp_term_taxonomy ON (wp_term_relationships.term_taxonomy_id = wp_term_taxonomy.term_taxonomy_id) WHERE 1 = 1 UND wp_term_taxonomy.taxonomy = 'Kategorie' UND IN wp_term_taxonomy.term_id ('5 ') UND post_type =' Post 'AND (post_status =' veröffentlichen ') GROUP BY wp_posts.ID ORDER BY post_date DESC LIMIT 0, 5

  • China Expert Blog China-Experte Blog

      WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_posts' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_posts' ist nicht vorhanden]
      SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.* FROM wp_posts LEFT JOIN wp_term_relationships ON (wp_posts.ID = wp_term_relationships.object_id) LEFT JOIN wp_term_taxonomy ON (wp_term_relationships.term_taxonomy_id = wp_term_taxonomy.term_taxonomy_id) WHERE 1=1 AND wp_term_taxonomy.taxonomy = 'category' AND wp_term_taxonomy.term_id IN ('4') AND post_type = 'post' AND (post_status = 'publish') GROUP BY wp_posts.ID ORDER BY post_date DESC LIMIT 0, 5 SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts .* FROM wp_posts LEFT JOIN wp_term_relationships ON (wp_posts.ID = wp_term_relationships.object_id) LEFT JOIN wp_term_taxonomy ON (wp_term_relationships.term_taxonomy_id = wp_term_taxonomy.term_taxonomy_id) WHERE 1 = 1 UND wp_term_taxonomy.taxonomy = 'Kategorie' UND IN wp_term_taxonomy.term_id ('4 ') UND post_type =' Post 'AND (post_status =' veröffentlichen ') GROUP BY wp_posts.ID ORDER BY post_date DESC LIMIT 0, 5

  • Newsletter Archive Newsletter-Archiv

    • Bookmark us Bookmark us

      These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Diese Piktogramme Link zum Social Bookmarking Websites, auf denen die Leser teilen können und entdecken Sie neue Web-Seiten.
      • Digg
      • del.icio.us
      • Netvouz
      • DZone
      • ThisNext
      • MisterWong
      • Wists
      • Furl
      • Reddit
      • StumbleUpon
      • Technorati
      • Fleck
      • Ma.gnolia
      • NewsVine
      • scuttle
      • Slashdot
      • Spurl
      • YahooMyWeb
      • BlinkList
    • Tags

      WordPress database error: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_terms' doesn't exist] WordPress Datenbank-Fehler: [Table 'openx_chinasuccessstories.wp_terms' ist nicht vorhanden]
      SELECT t.*, tt.* FROM wp_terms AS t INNER JOIN wp_term_taxonomy AS tt ON t.term_id = tt.term_id WHERE tt.taxonomy IN ('post_tag') AND tt.count > 0 ORDER BY tt.count DESC LIMIT 45 SELECT t. *, TT .* FROM wp_terms AS T INNER JOIN wp_term_taxonomy AS tt ON t.term_id = tt.term_id WO tt.taxonomy IN ( 'post_tag') UND tt.count> 0 ORDER BY tt.count DESC LIMIT 45

  • Advertisements Anzeigen