This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

¿Cuál está en un nombre?

17 de abril de 2008 por casos de éxito del negocio de China

Por Lisle Veach

Nombres y títulos chinosMás I aprendido en China sobre el contraste entre la gente de la manera en el este y el oeste hacen uso de sus nombres y los títulos, cuanto más fascinador parecía, quizá porque pienso que implica algo sobre las diferencias profundas entre nuestras dos culturas.

En China, un primer se identifica en lo referente al grupo más grande, entonces el grupo más pequeño, entonces dentro de la familia, y solamente después de ése, como individuo. Para ilustrar esto tenemos que mirar muy claramente solamente nombres y direcciones chinos. Cuando usted escribe a alguien la dirección en China usted primero escribe el país, después la provincia, después la ciudad o el lugar, seguidos por la unidad de negocio o la localización del hogar. Solamente después de todo el esto, en la parte inferior, viene el nombre de la persona. Y en China, el apellido - o el apellido - viene primero; y en muy, el final es el nombre dado del individuo. Apenas el contrario de nosotros. Y la confusión abunda cuando chocan los nombres del este y occidentales.

Los nombres chinos se componen generalmente de dos o tres (en las ocasiones raras cuatro) caracteres chinos. Cada carácter se pronuncia como sola sílaba. Li Hai BO sería dirigido como Sr. Li (su apellido); Hai BO es su nombre dado. Al desconcierto de occidentales, los nombres dados chinos escritos en “yin fonético del perno” pueden aparecer como las solas palabras, o como dos palabras, o escrito con guión a veces. (e.g. Li Hai BO, o Li Haibo, o Li Hai-BO). Cuando movimiento del chino a los países occidentales que él encuentra con frecuencia es mejor invertir sus nombres, estilo occidental, para evitar confundir a los residentes pobres de su país de acogida. Así, Li Hai BO pudo cambiar su nombre a Hai BO Li. O posiblemente, en un esfuerzo desesperado para aclarar más lejos, Sr. Li pudo escribir su nombre: Li, Haibo. Puesto que el apellido se supone para ser primer, usted puede también imaginarse la dificultad alguien fuerza china para tener explicación en respuesta a la pregunta oficial, “cuál es su apellido?”

Un nombre dado en China tiene siempre un significado especial, concedido generalmente por los padres para simbolizar sus esperanzas de la suerte o del carácter del niño - como en el caso antedicho, onda de océano de los medios de Haibo. Desconcertaron algunos de mis amigos chinos profundamente cuando contesté a sus investigaciones que, realmente, realmente no sé para seguro lo que significa mi propio nombre.

Desemejante aquí adentro de América, descubrimos rápidamente en China que normalmente es considerada social descortesa dirigirse a un adulto por su nombre dado, que es a menos que usted sea un pariente o un amigo bastante bueno y usted está seguro que usted está alrededor de la misma edad o más viejo. Si usted sabe el título profesional de la persona que usted se está dirigiendo, es mejor llamarlo por esa designación. Si Sr. Li es el director del departamento inglés o órganos gubernamentales, normalmente le llamarán director Li. Llamarán un profesor de la universidad, “profesor Chu” o “profesor Wang.” Una persona del negocio, “encargado Xu.” Al hablar sobre un conocido ocasional algún otro, usted también referiría normalmente a esa persona por su nombre completo (e.g. Wang Xiao Mei), y no por el nombre dado solamente. El título genérico “tongzhi” o “camarada” comenzó a descolorarse hacia fuera alrededor del 90s temprano a la derecha junto con la diapositiva del socialismo a una economía del mercado libre, y entonces se arrastró más adelante a la derecha nuevamente dentro de un cierto uso de moda. (He oído recientemente, también, que en algunos círculos urbanos de la MOD puede ahora ser un codeword para referir a un amigo gay.)

Desde que salimos de China, los términos Sr., señora, Srta. y ms han llegado a ser absolutamente aceptables para el negocio general y las conversaciones cordiales. Si Li Haibo es un buen amigo que es más joven que usted, usted podría llamarlo, “Xiao Li,” que significa a “pequeño Li.” Si él es un más viejo amigo, usted podría llamarlo el “Lao Li,” que significa a “viejo Li.” Ambos éstos son términos corteses de la amistad o aún del cariño y se pueden utilizar para un hombre o una mujer.

Ha considerado grosero para que los niños o la juventud se dirijan a adultos por sus nombres, especialmente por sus nombres dados. Los niños llamarán comúnmente a la mayoría de los adultos “tía” (Ayi) o “tío” (Shushu). Si el adulto es bastante viejo, los niños pueden utilizar el título “abuela” o “abuelo,” o aún “hermano mayor del padre” o “hermana del padre una más vieja.” Tardó un rato para que se acostumbre a los niños que gritaban a mí como pasé, “hola, Grandpa!” (YE YE hao!) También, dependiendo de diferencias de la edad, pueden referir a los otros niños o juventud que resuelven por los títulos tales como “hermano mayor” o una “hermana más joven.”

La presencia de un extranjero en China puede causar una cierta confusión, como la gente pudo ser una poco incierta qué la forma de dirección cortesa debe ser. Los chinos entienden generalmente que, para ser amistosos en la conversación normal, muchos occidentales se llamarán por sus nombres dados, y algo del chino más joven, modernizado pudo sentir hacer cómodo así pues, también, ahora. Pero, en una tentativa valiente en el compromiso, una persona joven deberá apenas como probablemente llamarle “tía Ruth” o “tío Bob.” Apenas mientras que confundido sobre cuál es estudiantes apropiados, ingleses pudo referir a su profesor extranjero como “profesor Williams” o “señora Maria.” Muchos sienten simplemente demasiado incómodo que es pedido llamar alguien por su nombre dado solo, al igual que común para que hagamos en América. De la misma manera que muchos chinos encuentran es más fácil invertir sus nombres cuando se mueven al oeste, muchos extranjeros en China encuentra que es apenas menos confusa si adoptan un nombre y un título chinos.

También se llega a ser de moda en las zonas urbanas para que al chino joven adquiera nombres ingleses. Sr. Li Hai BO puede elegir ser referido como Tony Li. En este caso, él se placerá probablemente perfectamente ser llamado simplemente “Tony” por cada uno, estilo occidental, al igual que la práctica en Hong Kong y Taiwán, aunque puede ser que todavía sienta bastante extraña a él que se llamará “Hai BO” por cualquier persona pero sus amigos y familia.

El discurso de la importancia de nombres, firmando su nombre tiene poca significación legal en China continental. Puesto que antiguo mide el tiempo, en materias oficiales, de los sellos especiales (o de las “tajadas "), algo que las firmas, han sido qué se requiere en cualquier documento oficial. Las tajadas son normalmente marfil, plástico o las estampillas de la mano del hueso con el nombre y/o la insignia de un cuerpo o de un negocio individual, oficial tallado en un extremo. Éstos se utilizan para hacer una impresión personal de la tinta en documentos. Los individuos y las compañías hacen generalmente sus propias tajadas tallar con sus nombres en un estilo único reconocible por ellos, y estas tajadas se guardan tan de cerca como efectivo. Hay consecuencias legales muy terminantes para falsificar o robar tajadas, apenas pues habría para forjar una firma en el oeste. Y he notado que algunos amigos chinos que visitaban los E.E.U.U. han sido renuentes considerar un documento jurídico concluido haciendo algo tan insustancial como simplemente escribiendo su nombre.

Lisle Veach, en el país en China

Para ser notificado de nuevas entradas por el email, incorpore simplemente su email address en el izquierdo superior de esta página.

Postes relacionados

Una respuesta a “cuál está en un nombre?”

  1. Jacques Timmers dice:

    Gracias por el artículo interesante. Es muy fascinador de hecho, porque revela la misma diferencia en medio en la manera que la gente ve su posición en sociedad, en el grupo, en la familia etc.

    Estoy seguro usted sabe que un “primo” puede ser un relativo extremadamente alejado o aún ningún pariente en absoluto, o encuentra su acoplamiento verdadero de la familia hace muchas generaciones. De hecho, conozco a la gente que incluso liga su nombre, aunque se escriba en muchas maneras diferentes con más o menos el mismo tono y sonido (pinzas, espiga, incluso a las últimas dinastías, y así de otras regiones en China.

    Como nota personal, pienso que sería una buena cosa si la gente del oeste primero buscaría la penetración de fuentes fiables incluyendo los artículos como la suya, antes de juzgar sobre política, sociedad, estándares y situaciones. No quitaría todo el discusión, sino que agregaría seguramente calidad al discusión. A veces, desafortunadamente, la gente que es la más ignorante y nunca ha estado allí, aún menos entiende cualquier cosa sobre el país, es gritadora y de griterío del más duro (y son el más susceptibles al prejudicar o a ser mismo medios influenciados). De todas formas, ésa es apenas mi opinión.

    Ligado a su tema, escribí hace algún tiempo algo sobre tarjetas de visita en este mismo foro, yo intentaré mirarlo para arriba si usted está interesado. Soy curioso saber si empareja su experiencia allí.

    Jacques Timmers
    La Haya, Países Bajos

Deje una contestación

*
Para probarle sea una persona (no una escritura del Spam), mecanografían la palabra de la seguridad demostrada en el cuadro. Chasque encendido el cuadro para oír un archivo audio de la palabra.
Chasque para oír un archivo audio de la palabra del anti-Spam