This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Successful business in China (part II) Успешный бизнес в Китае (часть II)

March 31st, 2008  by China Business Success Stories 31 марта 2008 года в Китай Бизнес Истории успеха

By Nannette Ripmeester К Наннетте Ripmeester

Китайская культура управления Although modern times are catching up quickly within the cities of China, understanding the roots of this ancient and complex culture is essential when doing business there. Хотя современные времена быстро догнать в городах Китая, понять корни этой древней и сложной культуры имеет важное значение при работе в этой стране. In part II of ‘doing business in China’ Nannette Ripmeester takes a closer look at some of the cultural nuances your expats in China need to be aware of. Во второй части "ведения бизнеса в Китае" Наннетте Ripmeester внимательно взглянуть на некоторые культурные нюансы вашей эмигранты в Китае необходимо знать.

When Dutch Jenny van Baden visited China for a holiday from her expat location in Taiwan she was struck by the fascinating developments in the country. Когда голландский Дженни ван Баден посетил Китай для отдыха у нее expat место в Тайване она была поражена увлекательных событий в стране. “When you are out of Shanghai for one week, a new building or highway might have popped up in front of your window when you return,” she says. "Когда вы вышли из Шанхая в течение одной недели, нового строительства или шоссе, возможно, popped в глазах вашего окна, когда вы вернетесь", говорит она.

Although modern times are catching up quickly within the cities of China, “understanding their history is essential to comprehend the Chinese and the way they respond to things.” says van Baden, who works for ASML in Shanghai. Хотя современные времена быстро догнать в городах Китая, "понимание истории важно понять китайцев и так, как они откликнуться на вещи." Говорит ван Баден, который работает на ASML в Шанхае.

Hierarchy in management culture Иерархия в управлении культуры

Take for instance hierarchy. Вот, например, иерархии. Due to Confucianism, Chinese have a strong devotion to their hierarchical system. Из-конфуцианство, китайцы оказывают сильное преданность их иерархической системы. Everyone has a social rank in the Chinese “management” culture, and all are expected to know where they fit into the hierarchy and to behave accordingly. Каждый имеет социальный ранг в китайском "управления" культуры, и все, как ожидается, знаем, где они вписываются в иерархии, и вести себя соответствующим образом.

There are diverse manners in which hierarchy is continually reaffirmed in Chinese management culture. Существуют различные манеры, в которой иерархия постоянно подтверждается в китайской культуры управления. For example, hierarchy is very clear when entering a business meeting with a group. Например, иерархия очень ясно, когда вступает в деловую встречу с группой. The highest-ranking person should lead the group, and the most senior member of the Chinese and foreign team should head the discussion. На высшее должностное лицо должно привести группы, и самый старший член китайской и иностранной группы должны возглавить обсуждения. If other members of the group interfere, the Chinese people present might be shocked. Если другие члены группы вмешиваться, китайский народ настоящему может быть потрясен.

Furthermore hierarchy also determines introductions in meetings and seating arrangements, which makes it very important for you to find out where your counterparts fit into his or her hierarchy. Кроме того иерархии также определяет интродукции в совещаниях и размещения, что делает его очень важным для вас, чтобы узнать, где ваши партнеры вписываются в его или ее иерархии.

Likewise you need to understand your position within your hierarchy and your status relative to your Chinese counterparts. Также вам необходимо понять Вашу позицию в вашей иерархии и Ваш статус по отношению к вашей китайских коллег. If you are in a lower status in relationship to the person you are meeting, keep in mind that you will be expected to show respect to the person of higher status. Если вы находитесь в более низкий статус в связи с которым Вы встретились, имейте в виду, что вы должны будут проявлять уважение к личности высокий статус. If you are in a higher position than those around you, you are expected to live up to your status by being more reserved. Если вы находитесь в более высокую позицию, чем те, вокруг вас, вы, как ожидается, выполнят свой статус на более защищены.

Giving and saving ‘face’ Предоставление и спасти "лицо"

Another important aspect in Chinese business life is people’s image, or “face”. Еще один важный аспект в китайский деловой жизни народа образ, или "лицо". A person’s reputation and social standing rests on this concept. Лицо, репутации и общественного положения основывается на этой концепции. Giving face is important. Предоставление лицом, имеет важное значение. It is a way of elevating a person in the eyes of others. Это способ повысить лицо, в глазах других людей. Protocol rituals often exist not only to save face, but also to give face to the other party. Протокол ритуалы зачастую существуют не только сохранить лицо, но и дать лицом к другой стороне.

Causing embarrassment or loss of composure, even unintentionally, can be disastrous for business negotiations. Причинение неловкости или утраты самообладание, даже непреднамеренно, может иметь катастрофические последствия для деловых переговоров. There is an Asian saying: “Losing face is like dropping something down a well – the only way you can get it back is to go down after it.” Существует азиатская поговорка: "Потеря лица, как-то сбросив вниз хорошо - единственный способ вы можете получить его обратно, чтобы идти вниз после нее".

That is why Chinese people spend an incredible amount of time and effort making certain no one loses face. Именно поэтому китайский народ тратить невероятное количество времени и усилий, сделать определенные никто не теряет лица. So be careful to avoid causing someone to “lose face” by insulting, criticising or embarrassing him or her in front of others, or by treating the person with less than the proper respect due his status in the organisation. Так что будьте осторожны, чтобы не вызывать кто-то на "потерять лицо" на оскорбление, критиковал или неловко его или ее в глазах других, или, рассматривая лица с менее чем должного уважения из-за своего статуса в организации.

To refuse anything (such as an invitation for a dinner, or something that is requested in business) from a person in a higher or equal position is very sensitive too, in this way people also feel they are losing face. Чтобы отказаться что-либо (например, приглашение на обед, или что-то, что предлагается в бизнес) от лица с более высоким или равное положение является очень чувствительной тоже, таким образом, люди также считают, что они теряют лицо.

Trust Доверия

Doing business with the Chinese might sound like a social minefield, but rest assured, “The Chinese are more direct and straightforward than one might think at first,” says Jenny van Baden. Ведение бизнеса с китайскими может звучать социальной минное поле, но будьте уверены, "Китайский более прямой и простой, чем можно было бы думать на первый," говорит Дженни ван Баден.

Corine Tap, another Dutch expat working for Unilever in Peking adds, “People are surprisingly frank in their discussions and this offers you a great insight into the history of the country. Corine Стук, еще один голландский expat работает на "Юнилевер" в Пекине добавляет: "Люди на удивление откровенным в своих обсуждений, и это предлагает Вам большое понимание истории страны. But nothing happens before a certain level of trust is established: understanding and trusting one another is essential for the Chinese.” Но ничего не происходит до определенного уровня доверия устанавливается: взаимопонимание и доверие друг другу имеет важное значение для китайцев. "

And because business relationships in China are based on trust, obligation and dependency the Chinese usually feel that single contracts are simply one component of a larger relationship. И потому, что деловые отношения в Китае основаны на доверии, обязательства и зависимость Китая, как правило, считают, что единый контракты просто одним из компонентов более широкой взаимосвязи. Investing time in personal contacts is key. Инвестирование времени в личных контактов является ключевым. Therefore, you should never try and force a deal because of ‘deadlines’. Таким образом, вы никогда не должны пытаться навязать решения из-за "сроки". Take your time, never lose your temper, and keep paying attention, even after a contract has been signed. Возьмите время, никогда не потеряете свою темперамент, и держать уделяя внимания, даже после контракт был подписан.

Negotiation Переговоры

To gain advantage, the Chinese tend to extend negotiations well beyond the official deadline. Чтобы получить преимущество, китайские, как правило, распространяется далеко за рамки переговоров официальных срока. They will continue to renegotiate until the actual day of your visit and even when you have returned home. Они будут продолжать до тех пор, пока новые фактические день вашего посещения, и даже когда вы вернулись домой.

Stay calm and be patient. Сохраняйте спокойствие и будьте терпеливы. Open display of emotions, both positive and negative, is not appreciated. Открыть отображения эмоций, как позитивных, так и негативных, не оценили. Just accept the delay and do not mention deadlines. Просто согласиться с задержкой и не упомянуть сроки. It might work well to involve several levels of authority in the negotiations. Он может хорошо работать по привлечению различных уровнях власти в ходе переговоров.

As the Chinese do not like pressing their ‘decision-making power’ upon others, they involve everyone in the process. Как китайский не нравится, нажав их "полномочиями по принятию решений" на других, они связаны с каждого в этом процессе. Likewise be prepared to involve the local, regional or even national government in the negotiations. Также будет подготовлен по вовлечению местного, регионального и даже национального правительства в ходе переговоров.

Written contacts are not as important as personal commitments between associates. Письменные контакты, не столь важно, как личных обязательств между партнерами. Chinese people would rather say what they think you would like to hear, than tell you the truth. Китайский народ, а сказать, что они думаю, что вы хотели бы услышать, чем рассказать вам правду. They therefore do not like to say ‘no’ in a business meeting or admit that they do not understand something. Поэтому они не любят говорить "нет", на деловую встречу или признать, что они не понимают-то. Be aware “maybe” or “I’ll think about it” usually means “no”. Помните, "может быть" или "я думаю о нем" обычно означает "нет".

Meetings Совещаний

Meetings are conducted in a formal manner. Заседания проводятся в официальном порядке. You will be led into a room in which the Chinese are already present. Вы привели в комнату, в которой китайский, уже присутствующие. In the case of official trade missions’ people are expected to enter the meeting room in hierarchical order. В случае официальных торговых миссий человек, как ожидается, вступит в зал заседаний в иерархическом порядке. For example, the first Chinese to enter is head of the delegation. Например, первый китайский ввести является главой делегации.

In the beginning of a meeting, ’small talk’ is very important. В начале заседания, 'малых говорить "имеет очень важное значение. Talk about the weather, family life, travel, art, or of your positive experiences in China and of its people. Обсуждение о погоде, семейной жизни, путешествия, искусство, или вашего положительного опыта в Китае и ее народа. Business is addressed once people feel comfortable with each other. Бизнес-это имя, как только люди чувствуют себя комфортно друг с другом.

When talking, always address the senior Chinese representative. Когда говорят, всегда адрес старшего китайского представителя.

A word of advice: Be careful when using colour in your PowerPoint presentations. А слово совет: Будьте осторожны при использовании цвета в Ваших презентаций PowerPoint. Colours may be attributed with special meanings in Chinese culture. Цвета можно объяснить с особыми значение в китайской культуры. To be on the safe side, presentation materials of any kind should be in black and white. Чтобы быть на безопасной стороне, презентационные материалы любого рода должны быть черно-белыми. But if you prefer colour, you should feel free. Но если вы предпочитаете цвета, вы должны чувствовать себя свободной. The Chinese people expect foreigners to be different and have their own habits. Китайский народ ожидают иностранцев, которые будут различны и имеют свои привычки. And they are keen to learn from other people and other cultures. И они готовы учиться у других людей и других культур.

Gifts Дары

The Chinese like to maintain their business relationships through mutual exchange of gifts, favours, and promotions. В китайском, как сохранить свои деловые отношения на основе взаимного обмена подарков, услуг и рекламных акций. Gifts and gift-giving play an important part in Chinese social life. Подарки и подарков играть важную роль в китайской общественной жизни.

However, be responsive to the many directives that come with it. Однако, отвечать на многочисленные директивы, которые приходят вместе с ним. For instance only present gifts on special occasions, as bribes are certainly ‘not done’. Например подарки гостям только в особых случаях, в качестве взятки, разумеется, "не сделали".

Give someone gifts at birthdays, festivals, weddings, or when visiting but only after all business negotiations are concluded. Дайте кто-то подарков на дни рождения, праздники, свадьбы, или при посещении, но только после того, как все деловые переговоры завершены.

Small gifts, like wine, tea, candies, cigarettes, fruit or flowers are good to give as presents. Малые подарки, как вино, чай, конфеты, сигареты, фрукты и цветы хорошо дарим. Imported goods have prestige, but do not give anything of too much value, as this will be seen as a bribe. Импортируемые товары престижа, но и не дают ничего слишком большое значение, так как это будет рассматриваться как взятка.

It is better to refrain from giving cheese or Western-style table wines, (however anything you will give will be appreciated – just explain the reason why you choose to give this) and do not present fruit or food items until a friendship is established. Поэтому лучше воздерживаться от предоставления сыр или западном стиле столовые вина, (Вместе с тем, что Вам даст будут оценены - просто объяснить, почему вы выбрали для этого), и не представляют фруктов или продуктов питания до тех пор, пока дружбы будет создан.

Presentation Презентация

There are a few things to be aware of: Odd numbers bring bad luck, and ‘‘good things always come in pairs’. Есть несколько вещей, которые могут возникнуть: Нечетные числа довести невезения, и''хороших вещей всегда идут в парах ". Black, white, and four are connected with death and sorrow, so do not present these. Черный, белый, и четыре связаны со смертью, и скорбь, так что не представить их. Wrap the gift in plain red paper, as red is considered a lucky colour. Заверните подарок в виде простого красного бумаги, как красный считается повезло цвета. Pink and yellow are also acceptable colours for gift-wrapping. Розовый и желтый являются также приемлемыми для цвета подарочной упаковке.

The Chinese usually decline a gift three times before accepting. В китайском, как правило, снижение подарок три раза, прежде чем принять. Keep insisting, as the Chinese do not want to seem greedy. Держите настаивая, как китайский, не хочу показаться жадными. When you are offered a gift, also decline at first. Когда вам предлагают подарок, а также снижение в первую очередь. Present a gift to everyone in the group, or to the group as a whole, never to just one person. Занимаемая подарок для всех в группе, или к группе в целом, и не только одного человека. It is impolite to open a gift in front of the person who gives it to you. Именно по отношению к открытой подарок в глазах человека, который дает его вам. Chinese are brought up with the idea that gifts should be unwrapped after the guests have left. Китайский воспитываются с мыслью о том, что подарки должны быть не упакован после гостей оставили.

However, most Chinese business people are aware of the different customs of gift giving in other countries, so if you can sense they are waiting for you to unwrap the present - just ask if you are allowed to open it. Однако большинство китайских деловых людей знают о различных обычаев подарок предоставления в других странах, поэтому, если вы можете смысле они ждут Вас unwrap настоящему - просто попросить, если вам разрешено открыть ее. Curiosity is a borderless sense! Любопытство является безграничным чувством!

Nannette Ripmeester, managing director and founder of Наннетте Ripmeester, управляющий директор и основатель Expertise in Labour Mobility Специализация в мобильности рабочей силы , a knowledge broker on issues related to mobility on the international labour market. , знание брокера по вопросам, связанным с мобильность на международном рынке труда. ELM has published helpful guides on recruitment habits and cultural management issues in over 40 countries. Уровне экспертов опубликовала полезные справочники по набора привычек и культурные вопросы управления в более чем 40 странах. Through the service Через службу HR Abroad HR Зарубежная ® ELM assists businesses to quickly grasp the major HR issues in a foreign country. ® уровне экспертов помогает предприятиям быстро понять основные вопросы HR в чужой стране.

Article written for the Статья написана для Expatica website Expatica сайте .

If you want to find out more about the Chinese management culture, Expertise in Labour Mobility has published a guide called “Looking for work in China” (ISBN 90-5896-052-8) that might answer all your initial questions about cultural habits during the recruitment process as well as cultural differences in management culture. Если вы хотите узнать больше о китайской культуры управления, опыт в мобильности труда опубликовало руководство под названием "Ищем работу в Китае" (ISBN 90-5896-052-8), которые могут ответить на все ваши первые вопросы о культурной привычки в течение процесс набора персонала, а также культурные различия в культуре управления.

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page. Чтобы получать уведомления о новых статей по электронной почте, просто введите свой адрес электронной почты, на верхней левой части этой страницы.

Related Posts Похожие Сообщений

Leave a Reply Оставить Ответить

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Чтобы доказать, вы какое-либо лицо (не спам скрипт), введите слово безопасности показано на рисунке. Click on the picture to hear an audio file of the word. Нажмите на картинку, чтобы получить аудиофайл этого слова.
Нажмите, чтобы услышать аудио-файл с анти-спам слово