¿Qué el f*&%? Las traducciones chinas encontraron en China
Las traducciones chinas encontraron en China en muestras por todas partes el país. ¿Algunos es japonés, puede usted mancharlos?
Ser notificado de nuevas entradas por el email, incorpore simplemente su email address en la izquierda superior de esta página.




































4 de abril de 2008 en 12:09 P.M.
Ésta es la realidad y es divertido.
Espere hasta que usted los oye hablar. Me preguntaba si había expresado en griego para comenzar con, eso doy lugar algo similar.
La fabricación la diversión de mi país de anfitrión pero de ellos debe por lo menos pedir ayuda profesional, más bien que utilizar las herramientas de traducción en línea libres o ser entrenado por esos “localmente calificó a profesores ingleses”
¿Huelo un nuevo negocio en la fabricación? O una inundación de la llama que viene mi manera….
6 de abril de 2008 en 5:15
Gracias por usted que demuestra. Soy un chino, y era un comandante inglés en la universidad. Para el papel del graduat, hacemos que el papel discuta este campo que hacen a gente disunderstandble, pero usted puede entender que en nuestro ife diario hablamos chino que sea total diferente de inglés. As the international biz, then more and more people try to start, so everybody need to try. So they will be better.
April 8th, 2008 at 7:39 pm
And that’s just the tip of the proverbial iceberg! Be sure to get a bottle of White Whine with dinner. And “I chocolate you.”
Jimmy, your point about asking for help is totally valid, although I suspect it won’t be taken to heart.
Having taught English in China and become fluent in Chinese, I understand the problems first-hand. For my part, I always try to check with one of my Chinese friends to make sure I am at least not offending someone with my use of the language. These sign-makers clearly have not figured that out.
There is a prevalent tendency on the part of many Chinese teachers of English to teach English slang and what they believe is ‘common usage’ at the expense of basic skills. The (false) idea is that the ability to use English slang and colloquialisms implies a mastery of the language. The result is that students don’t actually learn English.
There is also the “whatever you do is okay” approach. (e.g., graduat … the paper discuss… disunderstandable… ife… total different… As the international biz…) This represents a failure of both the teacher and the student. The teacher has not taught the student how to be self-correcting and the student has not taken the time to actually study the language.
My students used to rant about what a mean and hard teacher I was. I failed all but two on their first exam, something ‘just not done’ in Chinese colleges. I would give them back their papers with so many detailed corrections it was difficult to see what they had originally written.
They came to realize that I was doing everything I could to help them succeed. And indeed, every one of them thanked me for it…. later.
April 9th, 2008 at 1:32 pm
I visits plenty of trade fairs in Taiwan, Hk & Guangzhou as part of my job.
Yes, I can speak “foreigner’s” 老外 chinese and understand them in reasonable conversation. However, as a matter of trade I will use English to avoid confusion of the subject and topic discussed. I will need to report back to HQ with my findings on product, pricing, delivery and other terms.
Those who can write long essays with me on email, could not speak a decent sentence of english or are struggling with everyother word!
Those who can manage a few sentence, did so poorly, that I had to think of using even more simplier english to talk. I cannot do the same when it come to technical language. Hey it is international exhibition that I am attending, not your local village open house.
To be fair, I tried very hard and at times to the point that I had to walk away from the table to cool down or to look for another supplier.
Back to this topic. I believe that (as ususal) the rush to learn English since joining the WTO, the chinese had employed the 人海战术, flood the market 1st and the par excellent will show itself. Yeah, that will leave 99.9% damaged goods on the table.
I had been asked many time by good intentioned partners to teach their staff english. Liked to do that,but I cannot commit to the time as i have a full time job. On serveral occassion, I had accompanied a few to the local language school for the trial lessons. All (about 20) but 1 school uses only Chinese trained English teacher. No problem with the racial part. BUT wait till you hear them speak. OMG….
At the end of the presentation, the teachers individual approach the groups for Q&A, usually with a “today only special offer). I had asked a few teachers with a simple sentence (and it’s variation):
- please convince me, why he should study here ?
- why should we use your school ?
- what is the difference between your offer and the other schools’ classes ?
Not every difficult sentence I think and are likely to be commonly ask at trade fairs.
NO ANSWER. Many teachers / presenters were shocked that their is an English speaking person in their trial class. Perhaps thinking that I was there to show off my England / Beautiful language (as American English is known). One even have the cheek to say, “oh here is someone who can speak english (in PTH) and then proceed with “I am graduated from GZ Teachers’ training with grade 6 english”. If the source is wrong, then the student blindly follows, they will be wrongly taught and the cycle follows….
Hey, I don’t care if you have grade 8 or 10. English is a foreign language at whatever school or university. If the English speaker cannot understand what you are saying or vice versa, then the english classes had failed it’s objective. Unless your listener can sit down and QQ with you in English to complete the conversation.
Just like me speaking PTH in CN, and the locals cannot understand me. Either I got my sentence/word/slang/pronounciation wrong or they are not familiar with PTH (very rare).
So Terri, keep up your good work of being strict. Perhaps I will want to join your teaching group in helping the learning of this language.
Cheers
April 9th, 2008 at 1:36 pm
Terri
What does ““I chocolate you.” means then ?
BTW, the word 干 that was shown on the video, is informally the F-word or something similar. Perhaps the translation was too direct then.
April 9th, 2008 at 5:19 pm
Jimmy’s English grammar seems rather rusty to me.
April 10th, 2008 at 2:58 am
I don’t think that it is any worse off than yours David. :-)
April 11th, 2008 at 4:36 pm
Jimmy,
I have not got a clue what “I chocolate you” actually means. It was part of a huge ad campaign for the LG “chocolate” phone. There were billboards plastered all over Beijing with the slogan. Likely another one of those “freely using of the English” models.
April 18th, 2008 at 9:29 pm
When I studied English at Fudan, the philosophy of the department was “language is NOT a tool” — sounds quite radical when everyone took it for granted that learning English is for getting a good job at an international company. The idea is that language is a world in itself — one has to love it and immerse in it in order to learn it well. “If you just want a tool,” we were told at the welcome session, “then quit here right now and move to any other university that offers English.” Call it snobbish, it actually worked. Unfortunately, this kind of attitude toward language learning is too rare in China.
April 19th, 2008 at 10:52 am
hi Tao Yue
Please tell me more. What then is the result of students from this “snobbish” attitude of that FDU English dept ?
J