This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Luxury Brands in China中国で高級ブランド

February 21st, 2008  by China Business Success Stories 2008年2月21日、中国ビジネスの成功事例

Part I: Luxury brands and the retail sector in ChinaパートI :高級ブランドと、中国の小売部門

中国で高級ブランド中国で高級ブランド By Nick Debnam & George Svinos, KPMGニックdebnam &ジョージsvinosによっては、にKPMG

中国のぜいたく品や小売 Foreign Foreign companies share a growing interest in tapping into China’s luxury market. 外国外資系企業の関心の高まりを共有する中国の高級品市場をタッピング。 Statistics show not only that the number of wealthy people is growing fast in China, but that their willingness to spend on big-ticket items is also on the rise, driven by an appetite for status as well as the comforts and trappings of luxury products. 統計情報を表示することだけでなく、裕福な人々の数は急速に成長する中国が、それを消費意欲高額アイテムでも上昇して、食欲を動かされるだけでなく、コンフォートとステータスを彩る豪華な製品です。

China’s economy grew 10.3 percent in the first quarter of 2006 from the year earlier, overtaking the United Kingdom to become the world’s fourth largest economy.中国の経済成長率は、第1四半期の10.3 %から、 2006年以前は、イギリスを抜いて、世界第4位の経済大国となる。 According to a preliminary estimation by the National Bureau of Statistics in China, the GDP of China in the first half of 2006 was RMB 9.144 trillion, a year-on-year increase of 10.9 percent.予備的な推定によると、国家統計局による中国では、中国のGDPは2006年の上半期は、人民元9144000000000 、前年同月比で10.9 %増加しています。 Total retail sales of consumer goods for the first half of 2006 also experienced significant growth, reaching RMB 3.644 trillion, a year-on-year rise of 13.3 percent.消費財の小売売上高の合計は、 2006年上半期の成長率も重要な経験を積んだ、 3644000000000人民元に達し、前年同月比の上昇百分の13.3 。 Overall, China’s retail sales have been rising at their fastest pace as increasing incomes spur spending on cars, furniture and electronics.(4)全体としては、中国の小売売上高が上昇に拍車を掛ける彼らの収入支出の最速のペースで増加して車としては、家具や電子機器です。 ( 4 )

Retail sales have been rising alongside disposable income.小売売上高の横に可処分所得が上昇しています。 According to the National Bureau of Statistics of China, per capita disposable income of urban households stood at RMB 5,997 in 2005, an increase of 1.6 percent over the previous year, and a real increase of 10.2 percent after deducting price factors.国家統計局によると、中国は、都市部の1人当たり可処分所得は5997元に立っている世帯は2005年に増加し、対前年比1.6 % 、 10.2 %の増加と真の要因を差し引いた価格です。 The per capita consumption expenditure stood at RMB 4,228, a year-on-year increase of 9.4 percent, and a real growth of 8.0 percent. 1人当たりの消費支出に立っていたのは4228人民元で、前年同月比9.4 %増加し、実質成長率を8.0 %とする。 Cities are home to some 40 percent of China’s population, and average incomes in urban areas are often more than three times those in the countryside.(5) In June 2006 retail sales of urban consumer goods was RMB 2.462 trillion, a year-on-year increase of 14.0 percent; that of rural areas was RMB 1.183 trillion, increasing12.0 percent.(6)ホームには、いくつかの都市で、中国の人口の40 % 、および都市部の平均所得の3倍以上には、しばしば、田舎者です。 ( 5 )で2006年6月の小売売上高は、都市部の消費財2462000000000人民元は、 1年-同月比増加の14.0% ;している農村部は、人民元1183000000000 、 increasing12.0 %です。 ( 6 )

表1に、中国の高級ブランド

Demand for luxury brands 高級ブランドの需要
Asia is the largest target market for luxury brands, accounting for more sales than any other region, including Europe and the United States.アジアは世界最大の市場をターゲットに高級ブランドは、より多く売上高に占める割合は、他の地域よりも、ヨーロッパや米国を含めています。 For instance, half of Switzerland’s USD 8 billion annual watch exports go to Asia.例えば、スイスの半分の米ドル8000000000毎年恒例のアジアへの輸出時計です。 France’s LVMH, the world’s largest luxury goods company, claims that 40 percent of world sales are generated in Asia while for its rival, Gucci, the figure is 45 percent.フランスのlvmh 、世界最大のぜいたく品会社は、世界の売り上げの40 %と主張して、アジアの中に生成するためには、そのライバル、グッチ、この数字は45 %です。 (7) ( 7 )

According to one of the world’s leading financial groups, Goldman Sachs, consumption of luxury goods in China, except private jets and luxury yachts, reached USD6 billion in 2004, making up12 percent of the global total consumption on the goods— up from 1 percent just five years previously. 1つによると、世界有数の金融グループ、ゴールドマンサックスは、中国のぜいたく品の消費量を除いて、プライベートジェット機や豪華ヨット、 usd6億ドルに達し、 2004年には、製造up12 %が、地球全体の消費財アップしてから1 %で、以前の5年間だけです。 According to their findings China has turned into the third largest consumer of luxury goods in the world.(8) Its share of the luxury market is only superseded by Japan with 41 percent and the US at 17 percent.その調査結果によると、中国は3番目に大きい電源には、世界の消費者の高級品です。 ( 8 ) 、高級品市場のシェアは41 %しか使われないで、日本と米国で17 %です。 It is expected to grow 20 percent annually until 2008 and then 10 percent annually until 2015, when sales are expected to exceed USD 1.5 bilion.(9)することが予想される2008年まで毎年20 %の成長率、それから2015年まで毎年10 %は、売上高が予想を上回る時に1.5米ドルbilion 。 ( 9 )

Of course, only a tiny fraction of China’s huge population can afford to spend several thousand renminbi on a bag or a pair of shoes.もちろん、ほんの小さな分画は、中国の巨大な人口を持つ余裕が人民元を過ごす上で数千人のバッグや靴。 But many experts argue that China can become the world’s largest luxury market with a comparatively low purchasing rate because of its 1.3 billion population.しかし、多くの専門家になると主張して中国は、世界最大の豪華市場での購買率は比較的低い理由は、その人口1300000000です。 While luxury-buying wealth is still spread extremely thin, the number of rich Chinese is rising fast.富の中に豪華な買いは、まだ非常に薄い広がり、豊かな中国人の数は急速上昇。 In 1999 you needed just USD 6 million to be among Forbes Magazine’s 50 richest people in China, while last year you needed USD 140 million to rank in the richest 100.(10) Accordingly in 2006 it was reported that were around 300,000 US dollar millionaires among China’s more than one billion inhabitants.(11)必要に応じて、 1999年にあなただけに6000000米ドルフォーブス』誌の50裕福な人々の間で中国では、昨年中にあなたを必要に応じてランク140000000米ドルで最も裕福な100 。 ( 10 )したがって、 2006年ごろに報じられていた米国300000億万ドル以上もの間、中国の住民1000000000です。 ( 11 )

Market performance 市場のパフォーマンス
Sales of luxury goods are booming across the world as the strength of the global economy helps to forge a new class of wealthy consumers in Asia, the Middle East and Eastern Europe.ぜいたく品の販売が好調なため、世界中の強度としては、世界経済の手助けを偽造する新しいクラスの富裕層の消費者にはアジア、中東、東欧のです。 Whether it is yachts, premium car brands, haute couture fashion, high-priced liquor or designer perfumes and hand-crafted watches, reports from companies making high-end products have been pointing to a robust 2006 for their industry after a solid start to the year.ヨットかどうかは、車のプレミアムブランド、オートクチュールのファッションは、デザイナーの高価な酒や香水や腕時計手工芸は、企業からの報告ハイエンド製品の製造を差しているが、 2006年は、業界で堅牢なスタートをした後、固体1年間です。

Demand for luxury and fashion products has traditionally been regarded as fickle and highly susceptible to swings in economic sentiment.ファッション製品の需要は昔から高級と見なされて気まぐれなスイングで、高度経済の地合いを受けやすい。 However luxury brands have now enjoyed many successive years of growth.しかし多くの高級ブランドが今年連続の成長を享受しています。 According to Bain & Co., worldwide sales of luxury goods are expected to grow at an average of about 6 percent up to the end of the decade, with the  sector growing by as much as 9 percent in Asia.ベインアンドカンパニーによると、世界のぜいたく品の売上高成長率が予想されるのは、平均で約6 % 、 10年の終わりまでに、できるだけ多くのセクターとして成長して、アジアの9 % 。 (12) According to the Economic Research Institute in China, earnings from stock and property speculation have also contributed to the booming sales of luxury goods.(13) ( 12 )経済研究院によると、中国では、株式や不動産投機の収益よりも好調な売上に貢献して、ぜいたく品です。 ( 13 )

The above-average growth in Asia is attributable in large part to China.上記の平均成長率は、アジアの大部分を中国に寄与しています。 Goldman Sachs has predicted that China will consume about 29 percent of the world’s total luxury goods in 2015, surpassing Japan as the world’s top luxury brands market.ゴールドマンサックスは予測の約29 %を消費して、中国は、世界のぜいたく品の合計は2015年、日本を抜いて世界のトップとして、市場で高級ブランドです。 Their studies predict that the demand for luxury goods in China will grow by 25 percent annually between 2006 and 2010, exceeding Japan’s expected 28 percent share at that time.(14) A similar prediction is made by Meril Lynch, which expects that extravagant offshore spending will see Chinese consumers likely to account for almost a quarter of global luxury goods purchases by 2014.(15)自分のタイプの需要を予測することは、中国のぜいたく品の25 % 、年間成長率は2006年から2010年の間に、日本の予想を超えるその時点でシェア28 % 。 ( 14 ) 、同様の予測では、メリルリンチ前に、これを期待して法外なオフショアを参照してください中国の消費者支出は、ほぼ4分の1を占めるようにぜいたく品の購入された2014年の地球。 ( 15 )

Luxury car brands also predict significant growth in the coming years.高級車ブランドでも、今後数年間で飛躍的な成長を予測する。 For example, luxury German car group Audi said in May 2006 that sales in China had almost doubled in the space of five months.たとえば、ドイツの高級車アウディグループによると2006年5月に中国で売上高がほぼ倍増して、宇宙の5カ月間。 Mercedes-Benz said sales rose more than 20 percent year on year, while BMW AG began the year by posting the best total quarterly sales in the auto group’s history.(16)メルセデスベンツによると売上高が前年同期比20 %以上、今年中に開始されたビーエムダブリュー投稿AGの最高の四半期売上高の合計は、自動車グループの歴史があります。 ( 16 )

Sales of certain luxury goods have been given a further boost by the progressive reduction of tariffs on imported luxury goods since 2005 in accordance with China’s commitments to the World Trade Organization.高級品の販売を与えられた特定のさらなる削減を押し上げる進行されるぜいたく品の輸入関税を2005年以来、中国のコミットメントに基づいて、世界貿易機関です。 For example, the 28 percent to 40 percent tariff that was levied on imported watches until the end of the year 2004 was cut to 12.5 percent and will be further reduced to1 percent by the end of 2006.たとえば、 28 %から40 %の輸入関税を賦課していた腕時計オブザイヤー2004年の終わりまでには12.5 %削減されるとのさらなるto1 %減額された2006年の終わりにします。

Counterfeiting 偽造
While the Chinese luxury goods market is growing rapidly, an equally fast-growing segment of local industry has been counterfeiting.一方、中国のぜいたく品市場は急速に拡大し、急速に成長し、同様に地場産業のセグメント偽造されている。 Just as China has become the world’s leading assemble rand exporter of manufactured goods, it is likewise said to be dominating the underground trade in luxury fakes.中国と同じようになって、世界でも有数の工業製品の輸出を組み立てるランド、それは同じように独占しているとされる地下の貿易で豪華な偽物だ。 The US and EU assert that the majority of fakes seized at their borders are made in China.米国と欧州連合の偽物多数を押収したと主張し、国境では、中国で行われています。 Mainland Chinese counterfeit exports to the US accounted for 69 percent of total seizures last year, or about USD 64 million worth, according to US customs.中国本土の偽造して、米国の輸出全体の69 %を占めて発作昨年は、米ドル64000000価値があるかについては、税関によると、米国のです。 The problem is perhaps most pervasive in China because counterfeit operations are secretive, resilient and geographically dispersed.(17)この問題は、おそらく中国で最も普及した秘密主義のため、偽造の操作は、弾力性と地理的に分散した。 ( 17 )

While government authorities are concerned that a proportion of profits from counterfeit goods are going to organised crime, companies are busy assessing the extent to which counterfeiting is undermining their brand value.政府当局は懸念している間には、偽物の商品から得られる利益の割合の組織犯罪に行くのは、企業がビジー状態の評価をどの程度の偽造は、自分のブランド価値を損なう。 Ultimately, despite the opportunities created by emerging markets like China, India and Russia, luxury brands are fighting battles on multiple fronts–and some say luxury brands are fighting to hold on to their identity.最終的には、この機会にもかかわらず、新興市場のように作成された中国、インド、ロシアでは、高級ブランドの戦いでは、複数の方面での戦いと言う高級ブランドにはいくつかの戦いを自分のアイデンティティを保持しています。 For them, the name denotes a guarantee of quality and with counterfeits the guarantee of quality offered by luxury brands is being undermined.彼らにとっては、その名前を表しますの品質を保証するとして提供される偽造の品質を保証する高級ブランド損なわれている。 Others suggest that the situation is a double-edged sword.他示唆して、状況は諸刃の剣だ。 Some believe that the availability of counterfeits has helped to make the genuine product more sought-after, as well as increasing general awareness of luxury names.(18)空室の偽造と思われるいくつかの助けを作ることが求められている正規の商品の詳細は、全般の意識向上だけでなく、豪華な名前です。 ( 18 )

Nick Debnam & George Svinos,ニックdebnam &ジョージsvinos 、 KPMGにKPMG

This is part I of a KPMG Retail Report.これは私の部分にKPMG小売レポートです。 Next week we will publish part II我々は、来週公開パートII

Sources:ソース:
4 “What’s in store in the luxury department”, Women’s Wear Daily,13 June 2006 4 "は、高級店で何ができるの部"は、毎日の女性服は、 2006年6月13日
5 “China’s retail sales rise more than expected”, Blomberg, 13 June 2006 5 "の中国の小売売上高の予想以上に上昇する"と、 blomberg 、 2006年6月13日
6 National Bureau of Statistics of China; w.stats.gov.cn/english/中国国家統計局は6 ; w.stats.gov.cn /英語/
7 “Growing economy lifts demand for international brands”, China Daily, 4 December 2004 7 "経済成長のための国際ブランドの需要リフト" 、英字紙チャイナデーリーは、 2004年12月4日
8 “China said to be biggest luxury consumption market by 2015”, Sino Cast China Business Daily News, 12 February 2006 8 "と言われる中国最大の高級消費市場、 2015年まで" 、シナキャスト中国ビジネスデイリーニュースは、 2006年2月12日
9 “Mainland taste for expensive grows”, South China Morning Post, 20 May 2005 9 "の味を本土に高価な成長" 、サウスチャイナモーニングポストは、 2005年5月20日
10 “Retailers eye untapped market”, The Australian, 16 April 2005 10 "小売店目の未開発の市場"と、オーストラリアのは、 2005年4月16日
11 “China’s increasing demand for high-end bling”, The Luxury Institute, 14 June 2006 11日、 "中国の需要の高まりハイエンドブリンブリン"は、高級研究所は、 2006年6月14日
12 “Conspicuous consumption makes a comeback as luxury goods boom”, China Daily, 10 June 2006 12 "目立つとして復帰するぜいたく品の消費ブーム"は、英字紙チャイナデーリーは、 2006年6月10日
13 “High stakes for high-end gods”, China Daily (North America ned.), 27 January 2005 13 "ハイステークスハイエンドの神々のため" 、英字紙チャイナデーリー(北アメリカネッド。 )は、 2005年1月27日
14 “Luxury brands seeking more chance in China”, Chinaview, 9 November 2004 14 "より多くのチャンスを求めて中国に高級ブランド" 、 chinaview 、 2004年11月9日
15 “China luxury goods expected to surge”, Women’s Wear Daily, 4 October 2005 15 "中国のぜいたく品サージ予想される"と、身に着ける女性の日刊紙は、 2005年10月4日
16 “Conspicuous consumption makes a comeback as luxury goods boom”, China Daily, 10 June 2006 16 "目立つとしてカムバックにはぜいたく品の消費ブーム"は、英字紙チャイナデーリーは、 2006年6月10日
17 “Fake luxury goods have sinister tag”, China Daily, 21 May 2005 17 "偽の高級品が不吉なタグ"は、英字紙チャイナデーリーは、 2005年5月21日
18 “The complex trade in luxurious fakes”, The Financial Express, 30 April 2006 18 "の複雑な貿易で贅沢な偽物"と、フィナンシャルエクスプレスは、 2006年4月30日
To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.新しいエントリには、電子メールの通知は、電子メールアドレスを入力するだけで、このページの左上にしています。

Related Posts関連記事

11 Responses to “Luxury Brands in China” 11反応を"中国の高級ブランド"

  1. Brian Su ブライアンス Says:書かれています:

    Not every wealthy Chinese is interested in luxury merchandises.裕福な中国人は、必ずしもすべてのmerchandisesぜいたくに興味がある。 Many of them are very low key and do not want any attention.かれらの多くは非常に低いとしたくない任意のキーの注目を集めました。 I recently received two wealthy clients from China, I went with him to order a fleet of 60 training planes and a private jet at an aircraft manufacturing company, he plans to buy 40 more for his leasing business in China, he travels alone, wearing a jeans and T-shirt and stays quiet.僕は最近、中国から受け取った2つの富裕層の顧客に、私は彼に注文すると60艦隊の訓練機や自家用ジェット機では、航空機製造会社は、彼の計画を購入するために彼のリース事業40こちら中国では、彼は一人旅は、着用するジーンズやTシャツと静かに滞在します。 Another guy came for everything new, from taking a flight class, to improving his golfing skills; he spent 3 months just traveling around to see the US; he drives a small average car in China.すべてのために別の男が新しい、フライトのクラスから取って、自分のゴルフのスキルを向上させる;彼を旅して回って過ごした3カ月間だけで、米国を参照してください;彼は中国で車を運転する小型の平均です。

  2. Martijn van Breugel martijnヴァンbreugel Says:書かれています:

    Dear Brian,親愛なるブライアンは、

    Interesting comment.興味深いコメントです。 I agree that wealthy chinese people are not all the same.私に同意するものと中国の富裕層のすべての人々と同じではない。 But in fact that’s true about all groups in society.しかし、本当の事実については、社会のすべてのグループです。 What do you think explain’s the different behaviour of the wealthy people?どうお考えを説明するのは、裕福な人々のさまざまな動作ですか? I Live in China myself, and sell European Luxury and Design Products.中国に住んでいる私自身は、欧州の豪華さとデザインの製品を販売しています。 www.eddp.net.cn

  3. Jonathan ジョナサン Says:書かれています:

    Any ideas on the most practical way of going about finding Chinese luxury clothing wholesalers?どんなアイデアで、最も現実的な方法を見つけるの中国の高級衣料品については卸売業者に行くか?

  4. Martijn van Breugel martijnヴァンbreugel Says:書かれています:

    Hey Jonathan,やあジョナサンは、

    Depends on where you live.現在住んでいる地域に依存しています。 If you’re in China (which is a requirement I beleive) use the local government of the specific city.中国の場合は、 (これは、必要と思う)を使用して、特定の地方政府の都市です。 (don’t think national directly, start in 1 city) They provide free information. (とは思わない国民に直接、スタートで1市)かれらの情報を無料で提供しています。 They know all all wholesalers.すべてのすべての卸売業者と分かっていれば。 Finding the right city is one, finding the right official is 2.右には、 1つの都市を見つけるのは、権利関係者を見つけるのは、 2 。 This will take some time.これは時間がかかる。

    Trying alibaba I is a 2nd possibility. alibaba私は、 2日にしようとする可能性だ。 I would however use it in such a market.しかし私はこのような市場で使用することはできません。

    If you are very serious about it and interested in the South wetsern part of China like Chengdu I might probable be able to start you up.それについては非常に深刻な場合に興味があると、中国南部のような団体名wetsern概成都よいかもしれないことを開始することができる。

    Good luck, Martijn幸運を願って、 martijn

  5. Adam Dupre アダムデュプレ Says:書かれています:

    Jonathan, in case you are still looking for a response to your enquiry about locating Chinese luxury clothing wholesalers, CCRS can assist you with this.ジョナサンは、まだ探している場合は、お客様のお問い合わせに対応して位置決め中国の高級衣料品卸売業者については、サポートさせていただくことで、このccrs 。 Happy to explain how and to give you a quote if you’d care to email me at幸せを説明するとどのように説明する電子メールを引用する場合はケアをするme at info@ccrs.info. info@ccrs.info 。 You can check us out at私たちのチェックアウトにすることができます。 www.ccrs.info. www.ccrs.info 。 Over to you.今度はあなたの番だ。

  6. Martijn van Breugel martijnヴァンbreugel Says:書かれています:

    Jonathan,ジョナサンは、

    Sorry, it should have been: Trying alibaba is a 2nd possibility.申し訳ありませんが、それをしなければならなかった: alibabaしようとする可能性は、 2日です。 I would however NOT use it in such a marketしかし私はこのような市場で使用することはない

  7. Brian Su ブライアンス Says:書かれています:

    hi Martijn & Johnathan:こんにちはmartijn & johnathan :

    Wealthy Chinese stay low for various reasons, some of them do not want the tax department know how much they really make off their business…funny huh?中国の富裕層のための様々なご滞在の低い上の理由から、いくつかの税務課したくない彼らはどのくらい知っているから姿を消して行うビジネス…本当に面白いはあ? And a few make their wealth in not-so-legal way, they also want to be quiet.彼らの富を行うと、数で、それほど法的な方法で、彼らにも静かになりたいです。 The majority simply don’t want to be hassled by governmental regulators, other government agencies,corrupt officials, other business entities, even friends.多数派になりたいだけではありません煩わしい政府の規制当局によっては、他の政府機関には、腐敗した役人たちは、他のビジネスエンティティでも、友達です。

    To locate wholesalers for luxury goods, let me show you in a very practical and simple way, check out my site卸売業者を見つけるためのぜいたく品は、中を見せてあげるよ、非常に現実的かつ簡単な方法は、自分のサイトチェックアウト http://www.briansu.com

  8. Paul Tittmann ポールtittmann Says:書かれています:

    Luxury brands wholesale -高級ブランドの卸-
    By far and away, the majority of branded product you buy on the alibaba type websites WILL be knockoffs or counterfeit.ダントツでは、大多数のブランドの商品を購入してalibaba型のウェブサイトknockoffsまたは偽造される。
    Cartier, Coach, Prada, Dunhill, Zegna, don’t sell stock or overruns at discount , except through their own private sales.カルティエ、コーチ、プラダ、ダンヒル、 zegna 、株式やオーバーランで販売していない割引を除いて、独自の民間を通じて販売します。 Usually not advertised but to employee or friends VIP’s.宣伝していないが、通常の従業員や友人の貴賓。 These are often held by the offices of the brands themselves in different countries.これらは頻繁に開かれたオフィスでは、さまざまな国に自身のブランドです。
    All brands will offer volume discounts on large volumes.すべてのブランドは、ボリュームディスカウントを提供して大規模なボリュームです。 These products will be legitimate .これらの製品は正当化されない。

    If you want knockoffs, alibaba, taobao or ebay will get you discounted prices for quantities of knock off products. knockoffs場合は、 alibaba 、 taobaoやイーベイを割引価格で取得するためには、大量の製品をたたき落とす。 Don’t believe because they are labelled with the brand that they are the brand.かれらの多くは信じない個しているため、彼らはそのブランドブランドしている。 These websites aren’t recognized by the brands as legitimated sales channels for their products.これらのウェブサイトは、ブランドとして認識されないために自社製品の販売チャネルを正当化した。

  9. Brian Su ブライアンス Says:書かれています:

    Paul is VERY Correct!ポールは非常に正しい! You will get fake “luxury” brand goods off these websites.偽物になるでしょう"高級"ブランド品オフこれらのウェブサイトです。

  10. Jonathan ジョナサン Says:書かれています:

    Thanks everyone for your quick responses.みんなのおかげで迅速に対応しています。

  11. Lydia Zhou リディア周 Says:書かれています:

    Dear Jonathan,親愛なるジョナサンは、
    You can refer to InterChina Consulting Company for information. interchinaすることができますコンサルティング会社に関する情報を参照してください。 We are a leading boutique management consulting company for helping clients doing business in China.我々は、業界を代表するブティック経営コンサルティング会社の中国で商売をするためのクライアントを支援します。

    To Martijn, martijnには、
    I have problem of opening your website.私は問題のウェブサイトを開設しています。

Leave a Replyコッメント下さい

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. あなたは人を証明する(スパムのスクリプトではありません)は、示されているセキュリティワードを入力して画像を表示します。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 画像をクリックしてオーディオファイルを聞いて、その言葉です。
オーディオファイルをクリックするのを聞いて、反スパム単語