This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Starting a Business in China中国で事業を開始する

January 9th, 2008  by China Business Success Stories 2008年1月9日、中国ビジネスの成功事例

By Doing Business Team – Worldbank Group商売をするためのチームを-w orldbankグループ

中国で事業を開始する 中国で事業を開始すると世界銀行によると、中国で事業を開始すると世界銀行によると、 This table summarizes the procedures and costs associated with setting up a business in China. この表の要約の手続きや費用に関連付けられて中国でのビジネスをセットアップする。

STANDARDIZED COMPANY標準的な会社
Legal Form: Limited Liability Company法的形態:有限責任会社
City: Shanghai都市:上海

Registration Requirements:登録要件:

Procedure 1. 手順1 。
Obtain a notice of Pre-Approval of the Company Name承認を取得するには、事前に通知会社名

Time to complete:時間を完了:
1 day 1日

Cost to complete:コストを完了:
RMB 80 80人民元

Comment:コメント:
The applicant picks up the application form of company name pre-approval from the local Administration of Industry and Commerce (“AIC”) or downloads such form from AIC’s website.出願人が回ってくるの申込書の会社名を事前に承認を地方行政の商工( "のAIC " )またはダウンロードなどのAICのウェブサイトのフォームから。 With the form, the applicant files the following documents: Application Form of Company Name Pre-approval signed by the applicant, who shall be one of the shareholders of the company; and b.して、フォームには、出願人、以下の文書ファイル:申込書の承認を事前に登録された会社名、出願人は、誰のものが1つの会社の株主総会において、 ;とB Identity Card of the applicant.身分証明書は、出願人です。 Effective from July 1, 2004, enterprise name registration must follow the amended SAIC rules, ie, the new Enterprise Name Registration Administration Implementing Measures ( Qi ye ming cheng deng ji guan li shi shi ban fa).より効果的な2004年7月1日、企業名登録のルールに従う必要がありますsaicの改正、すなわち、新たな対策を実施する企業名登録管理(なたがた旗トウチミンチェンリー市関市禁止FA )のです。 According the to new registration rules, if the applicant goes directly to the AIC, the approval or rejection of name shall be given on the spot.新規登録のルールによると、出願人がいる場合は、直接のAICは、承認するか拒否してその場で名前が与えられるものです。 This is newly regulated by Article 24 of the Enterprise Name Registration Administration Implementation Measures.これは新たに規制される第24条のエンタープライズ名登録管理対策を実施します。 This rule is effective since July 1, 2004 and is implemented in practice.効果的なので、この規則は2004年7月1日の練習では実装されています。

Procedure 2. 手順2 。
Open a preliminary bank account; Deposit fund in the account and obtain the certificate of deposit予備の銀行口座を開く;ファンドは、預金口座の預金証書を手に入れる

Time to complete:時間を完了:
1 day 1日

Cost to complete:コストを完了:
no charge無料

Comment:コメント:
The Company Law was modified on October 27th, 2005 and became effective on January 1st, 2006.更新して、会社法が2005年10月27日に有効となった2006年1月1日です。 Art.アートです。 26 lowers the minimum capital requirement to RMB 30,000, and also provides that the shareholders, after paying the required amount of initial capital contribution (at least 20% of the registered capital of the proposed company and shall not be lower than the legal requirements for the registered capital for certain industries), may pay off their remaining capital contributions, if any, within 2 years after the establishment of the company. 26日の最低資本金要件を下げる30000人民元、および株主も提供して、後に必要な金額を払って、初期資本の貢献(少なくとも20 %以上の会社の登記資本金は、提案されるものではないとの法的要件を下回る登記資本金は特定の業種)は、 5月から姿を消して残りの資本金を支払うの貢献は、もしあれば、 2年後にその会社の設立。 Art.27 provides the form of the capital contribution. art.27資本の貢献という形で提供しています。 According to it, if the initial capital contribution is in the form of cash, the shareholders need to open a preliminary bank account in the bank after obtaining the pre-approval of the company name and shall deposit the initial capital contribution into the bank account.それによると、もし、最初の資本金の形での貢献は、現金、予備の株主の銀行口座を開設する必要がありますが、銀行の事前承認を取得した後、会社の名前とは、最初の資本金を銀行口座に貢献します。 If the initial capital contribution is in form of non-monetary assets, the shareholder shall transfer the property title of the assets to the company and the value of such assets shall be appraised.もし、最初の資本金の形での貢献は、非金融資産は、株主の所有権移転のタイトルは、その会社の資産をこのような資産の価値と評価されるものです。 The initial capital contribution shall be verified by legally established verification institutes.初期資本の確立に貢献法的には、検証機関が確認された。 The revised Company Law enables shareholders to contribute up to 70 per cent of registered capital of a LLC in “non-monetary assets which can be monetarily valued and legally transferred”.会社法の改正により、株主への貢献は、最大70パーセントLLC 。登記資本金は、 "非金融資産を金銭的に評価することが可能と法的に転送さ" 。

Procedure 3. 手順3 。
Obtain registration certification “Business License of Enterprise Legal Person” with SAIC or local equivalent登録証明書の取得"の企業向けライセンスビジネスの法律上の人物"と同等またはローカルsaic

Time to complete:時間を完了:
1 day (if done in person); 14 days if by mail 1日(人が行なわれている場合) ;場合に、メールで14日間

Cost to complete:コストを完了:
0.08% of registered capital (registration fee) + RMB 10 for copy of Business License + RMB 500 for public announcement (see comment) 0.08%の登記資本金(登録料) + 10人民元業務用のコピーを公表するためのライセンス+ 500人民元(コメントを参照してください)

Comment:コメント:
Company needs to file (1) Notice of Approval of Company Name, (2) lease or other proof of company office, (3) Capital Verification Certificate or Appraisal Report, (4) the filled-out application form, (5) articles of association executed by each of the shareholders, (6) representation authorization,(7) identity cards of shareholders; identification documents of officers; (8)the documents certifying the name, address of the directors, supervisors and officers and their appointment documents; (9) identification documents and appointment documents of the company’s legal representative; (10) if the initial contribution is non-monetary assets, the document certifying transfer of the property title of such assets; (11) and other documents as required by the authorities.会社のニーズをファイルに( 1 )の承認通知書の会社名、 ( 2 )証明書またはその他のリース会社事務所は、資本金( 3 )証明書の検証や評価報告書は、 ( 4 )申込書に記入し、 ( 5 )の記事協会で実行されたそれぞれの株主は、表現の認証( 6 ) 、 ( 7 )アイデンティティカードの株主;身分証明書類の役員;証明書類( 8 )の氏名、住所、取締役、役員とその上司と人事書類; ( 9 )身分証明書と、同社の人事書類の法定代理人;貢献( 10 )の場合、最初の非金融資産は、その文書のタイトルを認定所有権の移転などの資産; ( 11 )やその他の文書に必要とされる当局。 Within 15 working days from receipt of all the documents, AIC should decide to approve the company registration or not.領収書の内から15営業日以内にすべての文書は、その会社のAICは、登録の決定を承認するかどうかだ。 After the company registers, it can have its seal carved, open formal bank accounts, and apply for taxation registration.その会社に登録した後、その封印が刻まことは、銀行口座を開いて正式には、課税の登録を申請しています。 In accordance with the new administrative rules, application forms may be downloaded from websites of local government authorities.新行政のルールに基づいて、アプリケーションのフォームのかもしれないの地方政府当局のウェブサイトからダウンロードする。 Statutory time limits were introduced for acceptance of application documents and decision on registration, which are different depending on the form of application.法定時間制限のために導入された文書や利用申込の承諾して登録の決定は、これに応じて、形が異なるアプリケーションです。 In practice, normally the decision will be made within 15 days of receipt of the application.実際には、通常は15日以内に決定される前に、アプリケーションを受領した。 Documentation requirements for company registration were standardized.会社の登録要件は標準化されたドキュメントです。 Now the documentation requirements are required to be publicly displayed by the registry.今のマニュアルが必要とされる要件は、レジストリを公然と表示されています。 Art.52 provides that as to an application that is filed in such forms as letter, telegraph, telex, fax, electronic data exchange or email, the company registry shall, within 5 days as of receiving the relevant application documents and materials, decide whether or not to accept the application; where the application documents and materials are not complete nor meet the statutary requirements, the registry shall within 5 days, inform the applicant of all the contents subject to supplementation and correction Art.54 provides that where the organ in charge of company registration needs to carry out any verification on the application documents and materials, it shall decide whether or not to approve the registration within 15 days as of acceptance; where in other cases, the organ shall decide to approve the registration on the spot or within 15 days as of acceptance. art.52ようにするアプリケーションを提供することは、このような形として提出した書簡では、電信、テレックス、ファックス、電子データ交換、または電子メールでは、レジストリには、その会社は、 5日以内に出願書類を受け取ったとの関連性の高い素材は、するかどうかを決める申請を受け入れるかどうか;出願書類や資料はどこではない、完全もしくはstatutaryの要件を満たして、 5日以内には、レジストリのは、出願人のすべての内容を知らせる補充や補正の対象となることはどこの臓器提供art.54会社登記担当のニーズを検証して、アプリケーションを実行するすべての文書や資料、これは、承認するかどうかを決めるとしての登録を15日以内に受諾;どこでその他の場合は、臓器を決めるものにその場で登録を承認するまたは15日以内に受諾した。 Art.55 provides that Where the organ decides to approve the registration of a company, it shall produce a Notice on Approval for Establishment Registration and inform the applicant to collect its business license within 10 days.. art.55臓器提供の決定を承認することはどこの会社の登記は、ものを制作することの承認を設置して注意を贈って、登録出願を収集し、ビジネスライセンスを10日以内に.. Art.59 provides that from March 1 to June 30 each year, the organ in charge of company registration shall carry out an annual examination of companies. art.59提供してから、毎年6月1日から30日までは、会社の登記を担当する臓器は、毎年恒例の検査を実施する企業です。 Publication fees depend on the size and place of announcement.出版物の大きさや場所に依存して手数料を発表した。 Small businesses may only spend RMB 320, while big companies my pay around RMB 1,250 for their public announcement.中小企業320人民元を費やすだけかもしれませんが、私の給料の大企業約1250人民元の公示。

Procedure 4. 手順4 。
Obtain the approval to make a company seal from the police department会社の承認を得るため、警察署から印鑑

Time to complete:時間を完了:
1 day 1日

Cost to complete:コストを完了:
no charge無料

Comment:コメント:
If all the shareholders are individual investors, the registration file shall include the duplicate of business license (original and one copy) and the ID card of the legal representative.すべての株主は、個人投資家の場合は、登録には、重複するファイルは、事業の免許証(原本と写し)と、 IDカードは、法定代理人。 If approved, a notice to make the company seal will be issued to the company.もし承認されると、その会社に注意シールを作る会社に発行される。

Procedure 5. 手順5 。
Make a company seal会社の印鑑を作る

Time to complete:時間を完了:
1 day 1日

Cost to complete:コストを完了:
RMB 300 300人民元

Comment:コメント:
Company shall have the seal carved at the seal company (the seal company should hold a Shanghai Special Industry Permit (company seal carving) (《上海市特种行业许可证》(公章刻制业)). It costs RMB 70-300, depending on the design and quality.会社の有するものとは、封印シール刻ま会社(会社のシールは、上海で開催する特別許可証産業(会社の印鑑彫り) ( "上海市特种行业许可证" (公章刻制业) ) 。七〇から三〇 〇まで人民元の費用がかかる、デザインや品質に応じています。

Procedure 6. 手順6 。
Obtain the Organization Code Certificate issued by the Quality and Technology Supervision Bureau同団体が発行した証明書を取得するコードの品質と技術監督局

Time to complete:時間を完了:
5 days 5日間

Cost to complete:コストを完了:
RMB 148 148人民元

Comment:コメント:
Company files the following documents with Shangai Organization Code Management Center (a branch of Quality and Technology Supervision Bureau) to apply for Organization Code Certificate within 30 days of obtaining the business license: 1) business license (original and 1 copy);2) Identity card of the legal representative (1 copy);3) filled-out application form.会社組織のファイルを、以下の文書をshangaiコード管理センター(ブランチの品質と技術監督局)の組織に適用するためのコードを入手するための証明書を30日以内に、事業免許証: 1 )事業免許証(原本とコピー1 ) ; 2 )アイデンティティカードには、法定代理人( 1コピー) ; 3 )申込書に記入します。

Procedure 7. 手順7 。
Register with the local statistics bureau登録して、ローカル統計局

Time to complete:時間を完了:
1 day 1日

Cost to complete:コストを完了:
RMB 50 50人民元

Comment:コメント:
Company shall apply for statistics registration within 30 days of obtaining the business license.同社は、 30日以内に登録を申請する統計情報を入手するためのビジネスライセンスです。 To apply for statistics registration, company shall submit the following documents to local statistic bureau: business license (one copy), organization code certificate (one copy) and the filled-out statistics registration form.統計情報の登録を申請して、会社は、次の書類を提出する地方統計局:ビジネスライセンス( 1つのコピー)は、組織のコード証明書( 1つのコピー)と統計登録フォームに記入しています。

Procedure 8. 手順8 。
Register for both State and local tax with the tax bureau (开业税务登记)州および地方税の両方に登録して税務事務局(开业税务登记)

Time to complete:時間を完了:
10 days 10日間

Cost to complete:コストを完了:
RMB 100 100人民元

Comment:コメント:
The procedures for tax registration have been simplified since 2004 with the implementation of “Administration Measures of Tax Registration”, issued by the State Taxation Bureau.税の登録手続きを簡素化が実施して以来04年"行政施策の登録税"と、同州で発行された国税局です。 While there are still two separate taxation authorities, namely the state taxation bureau and local taxation bureau, company founders are only required to file tax registration once to either of these two authorities.中にはまだ2つの個別の税務当局、すなわち、州および地方国税局国税局は、会社の創業者は、 1回のみの登録に必要なファイルを税務当局は、これら2つのどちらかだ。 Statutory time limit is 30 days from the date of receiving the registration application.法定期間内には、受理した日から30日以内に登録申請しています。 The company needs to fill up tax registration form and initial tax reporting forms.その会社のニーズを満たすの登録フォームに入力すると初期税の課税の報告フォームです。 Together with the said forms, the company submits for review the following documents: the duplicate of business license (original and one copy); organization code certificate (original and one copy); ID card of the legal representative (original and one copy); ID card of the taxation personnel (original and one copy); company seal and financial seal; office lease agreement and receipt for rent paid; article of association (original and one copy) and account opening certificate issued by the bank (original and one copy).一緒に、フォームによると、同社は、次の書類を提出するための見直し:重複する事業の免許証(原本と写し) ;機構コード証明書(原本と写し) ; IDカードは、法定代理人(オリジナルとコピー1 ) ; IDカードの課税人事(オリジナルとコピー1 ) ;会社のシールや金融シール;事務所賃貸借契約書や領収書を支払った家賃;会社の定款(原本と写し)で発行された証明書と、銀行口座を開く( 1つの原本とコピー) 。 A hotline by Shanghai Taxation Bureau started working on January 1, 2006, telephone number is 12366.ホットラインを開始する上海国税局に取り組んで2006年1月1日、電話番号は12366です。 Concerns and questions can be put forward through this hotline.前方の懸念や質問を通じて、このホットラインを入れることができます。

Procedure 9. 手順9 。
Open a formal bank account of the company and transfer the registered capital to the account正式な銀行口座を開設すると、会社の登記資本金を口座振替

Time to complete:時間を完了:
1 day 1日

Cost to complete:コストを完了:
no charge無料

Comment:コメント:
The procedures and documents for a bank account may vary depending on each bank’s practice.文書のための手続きや銀行口座によって異なりますので、各銀行の練習。

Procedure 10. 手順10 。
Apply for the authorization to print or purchase financial invoices/receipts (发票购用印制簿)認可を申請する金融の請求書を印刷または購入/領収書(发票购用印制簿)

Time to complete:時間を完了:
10 days 10日間

Cost to complete:コストを完了:
no charge無料

Comment:コメント:
After state /local tax registration and obtaining tax registration certificate, company shall apply to relevant taxation office (state/local taxation separately) for approval to purchase and issuance of financial invoices.後州/地方税と登録税登録証明書の取得は、関連会社のものを適用する税務署(州/地方税別途)を購入するための承認や金融の請求書の発行です。 The taxation authority will issue the Invoice Purchasing Book if it agrees to grant the company such qualification.税務当局は、請求書発行の書籍を購入することに同意する場合など、同社の認定資格を付与します。 The following documents shall be submitted for the book: i) tax registration certificate (1 copy); ii) Identity card of taxation personnel (1 copy); iii) application forms; iv) models of invoice seal以下の書類を提出するためには、この本:私のコピー)税務登録証明書( 1 ) ; ⅱ )課税人員の身分証明書( 1コピー) ; ⅲ )の申し込みフォーム; ⅳ )モデルの請求書の印鑑

Procedure 11. 手順11 。
Purchase uniform invoices (申请领购发票)制服購入の請求書(申请领购发票)

Time to complete:時間を完了:
1 day 1日

Cost to complete:コストを完了:
RMB 1.05 - 1.67 per invoice book人民元1.05 -1 .67冊ごとの請求書

Comment:コメント:
Obtain and fill out the application form for purchase invoice (购用统一发票申请单).申込書を入手して記入して購入するための請求書(购用统一发票申请单) 。 Submit the form and the authorization book (from previous procedure) to the tax office.このフォームを送信すると、認可ブック(より前の手順)を税務署です。 In China, the VAT and ordinary invoices are published by the tax authority for anti-forgery reasons, with a few exceptions.中国では、付加価値税の請求書が発行されると普通の税務当局は偽造防止の理由により、いくつかの例外がある。 Tax payers normally buy VAT and ordinary invoices from the tax authority.購入すると、通常のVAT納税者の税務当局から普通の請求書です。

Procedure 12. 手順12 。
File for recruitment registration with local Career Service Center (招工登记备案)ファイルを登録して現地採用のキャリアサービスセンター(招工登记备案)

Time to complete:時間を完了:
1 day 1日

Cost to complete:コストを完了:
no charge無料

Comment:コメント:
The local Career Service Center is sponsored by the local government.地元のキャリアのサービスセンターには、地方政府が主催しています。 A new company shall register within 30 days of recruiting employees.新会社は、登録から30日以内に従業員を募集しています。 The following documents shall be submitted: business license (original and copy); organization code certificate (original and copy); company seal; Identity cards of employees and their employment agreements (copies)は、次の書類を提出:事業免許証(原本とコピー) ;機構コード証明書(原本とコピー) ;会社シール;アイデンティティカードの従業員とその雇用契約書(コピー)

Procedure 13. 手順13 。
Register with Social Welfare Insurance Center (社保登记)登録して社会福祉保険センター(社保登记)

Time to complete:時間を完了:
1 day 1日

Cost to complete:コストを完了:
no charge無料

Comment:コメント:
The company shall register for the payment of social insurance for their employees with local social insurance office within 30 days of establishment.その会社は、社会保険料のお支払いの登録をして、従業員のために地元の社会保険事務所の設立から30日以内です。 The registration package shall include: the filled-out social insurance registration form, duplicate of business license (original and one copy), organization code certificate (original and one copy) and the company seal.パッケージには含まれて登録:登録フォームに記入社会保険は、重複する事業の免許証(原本と写し) 、組織コードの証明書(原本とコピーを1つ)と、会社の印鑑です。 After all the abovementioned documents have been verified, the authorities will issue a notice to open a social insurance account for the company and the company shall then apply to open a special account at the bank designated.後に上記のすべての書類が確認されれば、当局は注意を発行するためのアカウントを開設する社会保険の適用会社とその会社は、次に口座を開くには、銀行の特別指定します。 The local social insurance office will issue the social insurance registration card to the company upon the bank’s notification that the account has been opened.地元の社会保険事務所、社会保険は、登録証を発行会社に通知して、銀行の口座開設されています。

Doing Business – The Worldbank Groupビジネス-w orldbankグループ

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.新しいエントリには、電子メールの通知は、電子メールアドレスを入力するだけで、このページの左上にしています。

Related Posts関連記事

10 Responses to “Starting a Business in China” 10反応を"中国でのビジネスを開始する"

  1. David デービッド Says:書かれています:

    Hi Some of the procedures that mentioned in this article has been changed since last Year.こんにちは、いくつかの手続きをしてこの記事で言及して以来、昨年に変更されています。

    For instance:例えば:
    A. Procedure 1.Obtain a notice of Pre-Approval of the Company Name. a. 1.obtain通知の手続きは、会社名を事前に承認した。 Now it will take you about 5 working days to get the name certificate instead of 1 day.今がかかる場合については、 5営業日以内の名前を取得する証明書の代わりに1日です。

    B. Procedure 8. Bの手順8 。 Register for both State and local tax with the tax bureau (开业税务登记)州および地方税の両方に登録して税務事務局(开业税务登记)
    It’s 21 working days now instead of 10 days.それは今すぐではなく、 21営業日以内10日後終了。

    For anyone who want to exporle more updated information about starting a business in Shanghai, I would sugget that you could contact Path To China, here’s there website: exporleをしたい人は誰でも更新情報についてはこちらのビジネスを開始すると上海では、私はあなたが連絡先のパスを推奨して中国には、次のあるウェブサイト: www.pathtochina.com

    David.デビッドです。

  2. Grant グラント Says:書かれています:

    Can a foreigner set up a company like this?会社を設立することでこのような外国人ですか?

  3. Maarten Roos マールテンルーシュ Says:書かれています:

    While I appreciate this attempt to bring some clarity to this process, it should come with some warnings.この中に私に感謝しようと、このプロセスを明快に持ってきて、それは、いくつかの警告が付いてくる。

    (1) This summary makes the establishment of a company in China seem simple. ( 1 )この概要会社設立により、中国のように単純だ。 Trust me when I say that it is by no means simple.言うことを信用してほしいときには単純なものではない。 Every establishment has its own problems, and companies are rarely equipped to deal with these problems themsleves.すべての確立にはそれぞれ独自の問題点は、ほとんどの企業は、これらの問題に対処するthemslevesの設備を備えています。 Foreign investors that establish their subsidiaries without any professional knowledge will very likely run into problems later on.外国人投資家は自分の子会社を設立して専門的な知識なしでは、問題が発生した後に実行して非常に高い。

    (2) Much of the above information may be applicable some districts / municiaplities / provinces, but definitely not in all (and not even in all of Shanghai). ( 2 )上記の情報の多くは、いくつかの地区に該当するかもしれない/ municiaplities /地方は、絶対にないしかし、すべての(そしてすべての上海でもない) 。 Authorities of every jursidiction - and even different officials in a same jursidiction - have their own interpretations.当局のすべてのjursidiction -と同じでも別の当局者は、 j ursidiction-には、独自の解釈です。 requirements and policies on what documents are needed in what form and format.政策上の要件とはどのような形でどのような書類やフォーマットが必要です。 Companies need to check this out first.このうち最初の企業をチェックする必要があります。

    (3) Some of the information provided above is clearly wrong. ( 3 )上記のいくつかの情報提供は明らかに間違っています。 To give just one example, while Chinese-invested companies indeed need to contribute their capital before the business license is issued, foreign investors can only contribute their capital AFTER the business license is issued, bank accounts are opened, SAFE registration is completed, etc. Temporary bank accounts are only used to cover (pre-) establishment costs, but are extremely rare as they are very impractical. 1つの例を与えるだけで、実際に中国に投資した企業の資本金が必要に貢献する前に自分のビジネスライセンスが発行され、外国人投資家は自分のことだけに貢献するビジネスライセンスが発行後の資本金は、銀行口座の開設、金庫の登録が完了すると、等仮の銀行口座にのみ使用してカバーを(事前に)設置費用は、しかし、彼らは非常に珍しいとしては非常に非現実的だ。 Another example, it is absolutely unnecessary for froeign-invested enterprises to recruit through a “Career Service Centre”.もう一つの例では、不必要なことは絶対に出資企業を募るためにfroeignを通じて、 "キャリアサービスセンター" 。 I presume the author refers to the so-called FESCO’s which are only compulsory for Rep Offices.私生意気にも〜の作者を指しているため、いわゆるfescoのために強制的には、担当者のみの事務所です。

    Hope this is helpful to our readers.これは我々の期待を読者に役立つ。

  4. Grant グラント Says:書かれています:

    sorry my question was not all together clear.全部まとめて申し訳ありませんが、私の質問に明確ではない。 Is it possible to set up a company as a foreigner that isn;ta wholly owned foreign entreprise and therefore not need the offshore company?は、会社を設立することを可能にして、外国人としてされない; ta外国entreprise全額出資する必要はないとのオフショア会社ですか?

  5. China Law Blog 中国法のブログ Says:書かれています:

    This post ought to be subtitled “The Fantasy Edition” as it has virtually no connection to reality.この投稿字幕でなければならない"ファンタジーモード"との接続を現実にすることはほとんどない。

  6. David Oliver デビッドオリバー Says:書かれています:

    This article is quite misleading as it appears to outline steps for setting up a local Chinese company with local Chinese shareholders.この記事は非常に誤解を招くように表示される手順の概要をセットアップするために、地元の中国企業と地元の中国人株主です。 It certainly doesn’t seem applicable to foreigners, which is the audience I thought this site would be targeted at,looking to setup a company structure such as a WOFE that they can be a shareholder in.確かに外国人に適用されていないようでは、このサイトのだろうと思ったの観客をターゲットには、セットアップを検討するなど、企業の構造wofeして株主になることができます。

  7. Starting a Business in China; China Venture News 中国で事業を開始する;中国ベンチャーニュース Says:書かれています:

    […] This article is among the most helpful I’ve ever seen if you are considering starting a business. [ … ]この記事は、最も役に立つのうち、私が見た場合は、ビジネスの検討を開始する。

    Some of the requirements may seem novel to outsiders unfamiliar with the process.いくつかの要件を小説のように見えるかもしれませんが、なじみのない部外者のプロセスです。 For example, you must have a company seal made, and you have to obtain permission from the police department before you get the seal made.[…]たとえば、会社の印鑑を持つ必要があります前に、そしてあなたが、警察署から許可を得る前に、シールを取得する前に。 [ … ]

  8. Doing Business ビジネス Says:書かれています:

    Thank you for the comments.のコメントをいただきありがとうございます。 To answer some of your questions, the procedures above are only for a domestic limited liability company fully owned by nationals.いくつかの質問にお答えして、上記の手順は、有限責任会社のためだけに国内ナショナルズ完全に所有されています。 For starting a business, the standard case used in the Doing Business report across 178 economies is the following.ビジネスを開始するためには、標準のケースで使用されて商売をするための経済報告書は、以下の横断178 。

    The business:ビジネス:

    -Is a limited liability company.には、有限責任会社です。 If there is more than one type of limited liability company in the country, the limited liability form most popular among domestic firms is chosen. 1つのタイプが複数存在する場合、その国の有限責任会社は、有限責任は、国内企業の間で最も人気のあるフォームを選択してください。
    -Information on the most popular form is obtained from incorporation lawyers or the statistical office. -情報は、最も人気のあるフォームでは、弁護士から入手するか、統計庁が混入。
    -Operates in the country’s most populous city. -運営し、その国で最も人口の多い都市です。
    -Is 100% domestically owned and has 5 owners, none of whom is a legal entity. -国内では、 100 %出資して5オーナーは、人は、法律上の実体はなし。
    -Has start-up capital of 10 times income per capita at the end of 2006, paid in cash.スタートアップには、資本金の10倍の1人当りの国民所得は2006年の終わりには、現金で支払われます。
    -Performs general industrial or commercial activities, such as the production or sale of products or services to the public. -一般産業用または商業活動を行うなど、生産や製品やサービスの販売を公開した。 The business does not perform foreign trade activities and does not handle products subject to a special tax regime, for example, liquor or tobacco.ビジネスに動作しない場合は、対外貿易活動をしていない商品を扱う体制に服従する特別税は、例えば、酒類やたばこのです。 It is not using heavily polluting production processes.ひどく汚染することではない生産工程を使用しています。
    -Leases the commercial plant and offices and is not a proprietor of real estate. -リース、商業工場やオフィスや不動産の所有者ではない。
    -Does not qualify for investment incentives or any special benefits.資格を得るために投資インセンティブがないまたは任意の特別な利点があります。
    -Has at least 10 and up to 50 employees 1 month after the commencement of operations, all of them nationals.には、少なくとも10と従業員の1カ月後には、 50個までの卒業式の操作は、それらのすべての国の国民です。
    -Has a turnover of at least 100 times income per capita.離職には、少なくとも100回の1人当たりの国民所得です。
    -Has a company deed 10 pages long. 10ページには、会社の行為に長い。

    For more information on the report and on the methodology, kindly visit:レポートの詳細については、方法論として、親切に訪問: http://www.doingbusiness.org

  9. Silk Road International Blog » Starting your own business in China–some additional comments. 絹の道»先発あなた自身のブログの国際ビジネス、中国のいくつかの追加のコメントです。 Says:書かれています:

    […] Here’s the article from China Success Stories. [ … ]ここでの成功事例の記事中国からです。 […] [ … ]

  10. Maarten Roos マールテンルーシュ Says:書かれています:

    Thank you for that clarification, which indeed confirms that foreign companies are NOT to use this as a general guide.どうもありがとう明確化して、外資系企業で実際に確認することではないとして、これを使用する一般的なガイドです。 There is much better information out there - at least on the basics of establishing a company.そこにはより良い情報を出す-少なくともして会社の基礎を確立する。 People are advised to look around, or ask the experts!アドバイスを見て回る人々が、あるいは専門家に尋ねる!

Leave a Replyコッメント下さい

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. あなたは人を証明する(スパムのスクリプトではありません)は、示されているセキュリティワードを入力して画像を表示します。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 画像をクリックしてオーディオファイルを聞いて、その言葉です。
オーディオファイルをクリックするのを聞いて、反スパム単語