This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Made (responsibly?) In China发了言(负责任? )在中国

December 4th, 2007  by China Business Success Stories 2007年12月4日,由中国商业上的成功故事

By Katherine Don 由凯瑟琳唐

中文的工作条件 I recently had the opportunity to visit two factories in the southern China town of Kaiping that produced denim jeans for a major discount retailer in the United States. 最近,我有机会参观了两个工厂,在南中国城开平生产的牛仔裤为一大折扣零售商在美国。 Considering that the only reports of Chinese textile factories that I had come across had been critical, the visit was a (pleasant) surprise. 考虑到该报告不仅对中国纺织工厂,我曾遇到了至关重要的,这次访问是一个(愉快) ,也不足为怪。

Working conditions were orderly and tidy, the air was cool despite scorching heat just beyond the concrete walls, generous lighting flowed from large bay windows, and healthy employees casually chatted above the hum of the machines barely noticing the presence of the factory owner leading us through. 工作条件有秩序和整洁,空气凉爽尽管炎炎热刚刚超出了混凝土墙,慷慨照明流到大窗台,健康的员工,随便聊了以上男士的机器,几乎没有注意在场的工厂东主带领我们通过。 A sense of respect and camaraderie passed between the management and employees, ages 20-40, while the atmosphere was calm yet efficient for a Sunday afternoon without a sense of employee exhaustion or oppression. 意识的尊重和友情之间传递的管理和员工,年龄在20-40 ,而气氛很平静,但有效率的一个周日下午,没有责任感的员工耗竭或压迫。

Each floor of the large facility occupied a different stage of the production process, from cutting to sewing, embroidering, and packaging. 各楼层的大型设施被占领的一个不同阶段的生产过程中,从裁剪到缝纫,绣花,包装等。 The floors were neatly organized with sturdy machines—some computerized—for a streamlined process from bolt to box. 地板上整齐地举办了坚固的机器,有些电脑换了一种简化的流程,从栓箱。

While observing the mechanical, yet diligent process at each station, spread out between mounds of denim jean in various stages, it was natural to see how more than 4000 items are produced daily ready for the shelves of a major American big box store, pre-packed with hangers and price tags—all for less than 25 cents per piece—the current going rate for any cut, style, wash and quantity of denim jeans in China. 同时观察机械的,但勤奋的过程中,在每个车站,摊开土堆之间的牛仔让在不同的阶段,这是很自然的,看看如何更超过4000个项目,每天产生的准备货架上的一个重大美洲大盒子商店,预挤满了架子和价格标签都不足25美分,每件目前行情的任何削减,风格,洗手及数量,牛仔裤在中国。 Considering the ability of the factory to quickly program and mass produce any cut and style, the notion of a boutique jeans market in the west seemed a laughable scam on the upper-class western consumer. 考虑到有能力的工厂迅速纲领和成批生产的任何削减和作风,这一概念的精品牛仔裤市场,在西方似乎是一个可笑的骗局对上层阶级的西方消费国。 (I was especially impressed by the custom embroidery machine pictured below, which stitched the butterflies and curlicues you see on teenage girls’ hip-hugger back pockets, 16 at a time) (我当时印象特别深刻的风俗刺绣机的图案下面,其中缝合了蝴蝶和curlicues你看到少女'嘻哈hugger回口袋, 16日在一个时间)

One of the more altruistic in our party spoke with the owner about increasing worker salaries and benefits in order to reverse the much-publicized “race to the bottom” of the globalized textile industry. 其中一个比较利他主义在我们党以与拥有约增加工人工资,福利待遇,以扭转许多宣传的"竞相杀价"的全球化的纺织工业。 The owner’s response demonstrated the real-world complexities of a decision that is so obvious in the eyes of western academics and journalists. 拥有人的反应表现出真实世界的复杂性决定是如此明显,在眼睛的西方学者和记者。 Like the US there is tremendous job insecurity in China. 如美国有巨大的就业不安全感,在中国。 Though China makes as much as half the world’s clothes today, perpetual fear exists that less-developed markets like Vietnam, Bangladesh and Thailand will take the reins as soon as China loses its competitive edge. 虽然中国,使之多了世界上一半的衣服今天,恐怕永远存在欠发达的市场如越南,孟加拉和泰国将采取大权一旦我国失去了它的竞争优势。 This fear is so much the case, that any attempts by factory owners to rock the boat have been met with threats and violence from other factory owners, fearful of losing their businesses. 这恐怕是这么多的情况下,任何企图通过厂家岩船民已会见了威胁和暴力从其他厂家,由于害怕失去他们的业务。

Not surprisingly, the factory owner said that it was not just his workers who feel the squeeze; he himself is left with very little salary at the end of the day and the middlemen at later stages of the supply chain that eat up all of the margins. 毫不奇怪的是,工厂的老板说,这是不是他的工人感受到挤压;他自己留下很少的工资,在一天结束时和中间商在后期的供应链上吃了,所有的利润率。

Regardless of the veracity of the factory owner’s stories, what was immediately evident was that the stories of workers locked into dark rooms—not allowed to take bathroom breaks or talk, being worked to the brink of death—were not the case in this factory. 不管真实性工厂东主的故事,又是什么力量立即明显的是,故事的工人被困在黑暗的房间-不得带浴室休息或交谈,正致力于濒临死亡的情况并非如此,在这工厂。 In retrospect, it seems sheltered and naive to assume that the conditions of every factory in China are dismal chambers where laborers are enslaved in poor working conditions under management insensitive to personal health and well-being. 回想起来,这似乎庇护,并天真地假设条件,每间工厂,在中国是令人沮丧的商会,如劳动者是奴隶,在恶劣的工作环境下管理麻木了对个人健康和福祉。

Inevitably it has been the reports of flawed practice and mismanagement that tend to make headlines while presumably thousands of factories, like the one I saw, prosper under relatively fair-minded and responsible business owners. 无可避免地,它已被报告有缺陷的实践和管理不善往往会成为头条新闻,而据推测数以千计的工厂一样,我看到了,繁荣下相对公平的态度,并负责企业主。

Katherine Don, reader-contribution on 凯瑟琳唐,读者贡献 Managing the Dragon 总经理龙

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.无法通知的新作品,通过电子邮件,只需输入你的电子邮件地址,左上方的这一页。

Related Posts相关职位

One Response to “Made (responsibly?) In China”一反应" (负责任? )在中国"

  1. Hank 汉克 Says:内容为:

    “Monitoring contract manufacturers from abroad is not easy. "监测的合同制造商从国外,是不容易的。 Visits to factories are hard to arrange, are often canceled, and, when they do occur, are sometimes elaborately stage-managed.” - Economist 8/16/07参观了工厂,是难以安排,往往是取消了,而且,当他们出现的,有时是经过精心阶段管理" -经济学家8 /16/07

    From a single visit to an apparently socially-responsible factory the author draws sweeping conclusions.从一个单一的访问,显然是对社会负责任的工厂作者得出笼统的结论。 She presumes that “thousands of factories, like the one I saw, prosper under relatively fair-minded and responsible business owners,” and argues that it is “naive to assume that the conditions of every factory in China are dismal chambers where laborers are enslaved in poor working conditions under management insensitive to personal health and well-being.”她假设了"数以千计的工厂一样,我看到了,繁荣下相对公平的态度,并负责企业主" ,并辩称这是"幼稚的假设条件,每间工厂,在中国是令人沮丧的商会,如劳动者是被奴役在恶劣的工作环境下管理麻木个人的健康和福祉" 。

    But what does it mean if thousands of factories are socially responsible while a possibly equal number, or more, are indeed “dismal chambers where laborers are enslaved in poor working conditions”?但它的内涵是什么意思,如果成千上万的工厂,是对社会负责任的,而可能是人数相等的,或更长时间,实在是"令人沮丧的商会,如劳动者是奴隶,在工作条件差"呢? There is no reason to assume the factory Katherine Don visited is representative of the majority of factories in China.实在没有理由要承担工厂凯瑟琳唐访问,是多数人的代表,对在中国设厂。 And while sweatshops may not be the norm in China, there are certainly far too many of them.而血汗工厂可能不规范,在中国,我们当然有太多太多的人。

    The Western press is right to expose unfair working conditions in China’s factories.西方新闻界是正确揭露不公平的工作条件,在中国的工厂。 Based on Ms. Don’s snapshot of the factory she visited, the working conditions she observed are to be expected, just as policemen are expected not to be corrupt and chemical plants are expected not to dump toxic waste into the local reservoir.根据唐女士的写照,工厂,她访问了,工作条件,她辞职是意料之中的,正如警察是预料不会贪工厂和化学工厂,预计不会倾倒有毒废物转化为当地水库。

    This reminds me of the foreigner who goes to China, visits Beijing and Shanghai, and comes away with the impression that China is developed and prosperous.这使我想起了外国人到中国,访问北京和上海,来破除印象,即中国是发展和繁荣。 Beijing and Shanghai do not represent China, a vast country with up to 300 million impoverished people.北京和上海的,并不代表对中国这样一个幅员辽阔的国家多达300万贫困人口。

    A socially-responsible factory in China should be held up as a model for irresponsible factories in China, not lauded as an example of why Westerners shouldn’t naively assume every factory in China is a sweatshop.一个对社会负责的工厂,在中国应该举行了作为一个模式,是不负责任的工厂在中国,而不是称赞的一个例子,为什么西方人不应该天真地以为每间工厂,在中国是一个血汗工厂。

Leave a Reply留下一个答复

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. 为了证明你是一个人的(不是垃圾邮件脚本) ,键入安全字显示在图片。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 点击图片听到一个声音文件的字眼。
点击听到一个声音文件的反垃圾邮件字

  • China Business review