This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Language, Culture & Communication Язык, культура и коммуникации

October 31st, 2007  by China Business Success Stories 31 октября 2007 года в Китай Бизнес Истории успеха

By Greg Bissky К Грег Bissky

Китайский правила общения A company is just a big team, (team defined as “two or more people working together in a common way for a common goal”). Компания является лишь большой группой (группа определяется как "две или более людей, работающих вместе, в общей путь к общей цели"). Critical for success are reasoned discussions towards mutually-acceptable solutions and frank exchanges of opinions and disagreements. Критически важно для успеха являются мотивированными дискуссий к взаимно приемлемых решений и откровенный обмен мнениями и разногласия. All types of teams, sports, business or marriage, are only as strong as the ability of team members to cooperate and work together. Все типы команд, спортивных, деловых или брака, являются лишь как сильна, как способность членов группы к сотрудничеству и совместной работы. Teams fail without good communication. Команды не без добрых коммуникации.

People with experience in alien cultures, through travel or work, know that different cultures do things in different ways. Люди с опытом работы в чужеродных культур, на основе поездок или работы, знать, что различные культуры делать вещи по-разному. Common examples are giving gifts, who sits where at dinner, and the way cultures use language to communicate. Общие примеры дают подарки, кто где сидит за обедом и культур способом использования языка общения.

“Use language” does not mean grammar, pronunciation or vocabulary. "Использование языка" вовсе не означает, грамматика, произношение и словарный запас. These are just language skills. Это всего лишь знание языка. Of course a certain level of language skills-in-common are necessary for cross-cultural communication, but language skills are just a beginning, not an end. Конечно, определенный уровень языковых навыков в общих необходимых для кросс-культурной коммуникации, но и знание языка являются лишь началом, а не конец.

Maybe the best way to explain is to use a situation most people are familiar with: husband-wife communication. Возможно, лучший способ объяснить, заключается в использовании ситуации большинство людей знакомы с: муж-жена коммуникации. In my case though, it’s not just a male-female but also Chinese-Western. В моем случае, однако, это не только мужчины, женщины, но и китайско-Западная. Some background: my (Chinese) wife and I have been married five years (now 14), have Master’s Degrees, good second-language skills and far-more-than-average experience dealing with people from different cultures. Некоторые фона: моя (китайский) жена и я был женат на пять лет (сейчас 14), имеют ученых степеней магистра, добрые вторая-языковые навыки и гораздо больше, чем в среднем опыт решения с людьми из разных культур. In other words, we should have few problems communicating with each other. Иными словами, мы должны иметь некоторые проблемы общения друг с другом. How I wish that was true. Как я хочу это правда. It’s not: we argue more about communication than any five other things. Это не мы спорить больше о коммуникации, чем пять любых других вещей.

How could that be? Как могло быть? We understand (and love) each other, understand each other’s culture and speak each other’s language. Мы понимаем (и любви) друг с другом, понимать друг друга, культуру и говорить друг другу языке. Women first: her common Женщины первой: ее общая Китайского языка, культуры и коммуникации complaints are, “You use Chinese like a Westerner: you are too direct, especially when you ask questions and analyze situations; you use too much logic and not enough feelings; you embarrass people by discussing the good and bad points of their proposal in front of others; you are just too rude and not polite enough.” To put that in perspective, my family and long-time Canadian friends continually remark on how much more patient, reserved and less aggressive I’ve become since living in Asia. жалобы ", Вы можете использовать как китайский Westerner: вы слишком прямой, особенно, когда вам задают вопросы и анализ ситуаций; вы используете слишком много логики, а не чувствами, вы неловкое положение людей, обсуждая хорошие и плохие моменты их предложения на глазах других людей, ты просто слишком грубый и не достаточно вежлив. "Для того, что в перспективе, моя семья и долгое время канадские друзья постоянно замечание о том, сколько более больного, сдержанны и менее агрессивным я стать, поскольку живут в Азии. Most would not call me rude (I hope). Большинство не будет, позвоните мне грубый (я надеюсь). In my opinion what my wife calls rude is in fact efficiency , getting straight to the point and focusing on result, not process. На мой взгляд то, что моя жена требует жесткая, по сути, эффективность, получать прямо в точку и упором на результат, а не процесс.

My turn. Моя очередь. My wife’s English is better than my Chinese but I still go crazy asking her direct, yes/no questions (like “Do you think I should do this?”). Моя жена английского лучше, чем мои китайские, но я еще с ума сойдете с просьбой ее прямой, да / нет вопросы (например, "Как вы думаете, я должен это сделать?"). While she does answer me, only very rarely does she use the words yes or no . Хотя она мне ответить, лишь в очень редких случаях она делает использование слова "да" или нет. Instead she tells me a story (of sorts), and from what she says, how she says it, body language etc. I must guess her answer. Вместо этого она рассказывает мне историю (сортов), и от того, говорит она, как она говорит, язык тела т.д. Я должен угадать ее ответ. Explained in detail in the class, one reason why is because there is no one word for yes and no in Chinese. Подробно объяснил в классе, одна из причин, почему происходит потому, что нет ни одного слова да, и нет на китайском языке. Of course Chinese can communicate no and yes; how though depends on context. Конечно Китайцы могут общаться нет и да; хау, хотя зависит от контекста. Context is crucial. Контекст имеет решающее значение.

Classified a high context language, Chinese (all dialects) is designed to maintain stability and harmony at all costs, not to question or be clear. Доска высокой контексте языка, китайский (все диалекты) предназначен для поддержания стабильности и гармонии на все издержки, а не на вопрос или быть ясным. A common way this is done is by communicating negatives without actually saying “no.” It works for Chinese, but, as it is based on the ability to guess meaning, it is tough for Westerners to master. Общий способ это сделать это общение негативы без фактического сказать "нет". Она работает по-китайски, но, поскольку он основан на способности угадать смысл, она является жесткой для жителей Запада к мастеру. Most Westerners don’t practice making people guess … and have little problem saying a clear “no” when necessary. Большинство западных стран не практике сделать народ догадываться… и имеют мало сказать, проблема четкого "нет", когда это необходимо.

Rules Of Communication Правила общения

Western Rules Западная Правила Chinese Rules Китайский Правила
offer as much information as you can Предложение столько информации, вы можете try not to disagree openly стараться не согласны открыто
be as truthful as possible быть как правдивыми, насколько это возможно don’t ask people above you difficult questions не спрашивать людей, над вами сложные вопросы
make what you say important (relevant) сделать то, что вы говорите, важное значение (значение) don’t show you don’t understand something не показывать вы не понимаете, то
don’t make people guess your meaning не делают людей угадывается смысл communicate negatives in an indirect way общаться негативы в косвенным образом
be brief, orderly and logical быть кратким, упорядоченное и логичное keep the conversation smooth держать разговор плавного
get to, and keep on, the point добраться до, и в дальнейшем, точка don’t embarrass a person in front of a group не поставить в затруднительное положение человека в глазах группы
state your opinion (even if you disagree) состояние ваше мнение (даже если вы не согласны) if what you say will cause problems don’t say it если вы говорите, что вызовет проблемы не говорим,
ask questions if you don’t understand задавать вопросы, если вы не понимаете don’t disturb the harmony of the situation не нарушить гармонию ситуации
being clear is most important время ясно, является самым важным being polite is most important время вежливых самое главное


Each culture expects language to be used in a specific way. Каждая культура ожидает, языка, которые будут использоваться в конкретных способом. We all grow up learning the right way to use language. Мы все выросли обучения верный путь к использованию языка. Often called “leaning how to be polite,” it goes far deeper than just politeness. Часто называют "склоняется как быть вежливым", он идет гораздо глубже, чем просто вежливость. We learn rules —rules that determine our belief in the right and wrong way to use language. Мы узнаем правила-правилами, которые определяют нашу веру в право и неправильный способ использования языка. Called the Rules of Communication , they determine how we feel language should be used. Вызывается правилам коммуникации, они определяют, как мы считаем, язык должен быть использован. Language is but a tool used in culturally-specific and unique ways. Язык это всего лишь инструмент, используемый в культурно-специфических и уникальных способов.

Learned from childhood, the Rules guide our attitude towards communication and our belief in what’s correct and what’s not. Извлеченных из детства, правил руководства наше отношение к коммуникации и нашу веру в то, что правильно, а что нет. These hidden beliefs determines how a person communicates, and how he or she expects communication to be offered . Эти скрытые убеждения определяет, как человек общается, и как он или она ожидает, коммуникации, которые будут предложены. We all learn to expect messages to be given in certain ways. Мы все надеемся, научиться сообщений следует уделять определенным образом. Expectations are crucial in cross-cultural communication. Ожидания имеют решающее значение в межкультурной коммуникации. Not only do they govern our unthinking reactions and beliefs of what is/is not polite, they determine what things mean . Они не только регулируют наши unthinking реакции и убеждения, что / не вежливы, они определяют, какие вещи в виду.

Westerners expect disagreement to be clearly stated. Западники ожидают разногласия должны быть четко указано. If they receive a negative-sounding message that doesn’t include a clear statement of disagreement, Westerners tend to think it expresses some form of misgiving or concern ; something milder than “disagreement.” This leads to perhaps the most common problem Westerners have in a Chinese office—as Chinese believe disagreement should be indirect and polite, Westerners often don’t realize when someone is disagreeing. Если они получают негативное звучание-сообщение, которое не содержит четкого заявления о своем несогласии, западники склонны думать, оно выражает определенную форму сомнения или беспокойство; нечто мягкое, чем "несогласие." Это ведет к, пожалуй, наиболее распространенная проблема Запада в Китайский офис-как считают китайские разногласия должны быть косвенной и вежливо, западники часто не осознают, когда кто-то несогласие.

Note the problem here: the Westerner is not “confused,” he “misunderstands” … as does the Chinese. Примечание проблема здесь: Westerner не "смешивать", он "misunderstands"… как и китайский языки. Both are certain the other understands though. Оба уверены, понимает, хотя и другие. The result? Результат? At some time in the future, say when the Westerner discovers the Chinese doing something different than he agreed to do , the Westerner will not-be-happy (at minimum). На некоторое время в будущем, сказать, когда Westerner открывает китайский делает нечто иное, чем он согласился сделать, Westerner не будет-станет счастлив (как минимум). He will probably tell his Chinese partner that he’s not doing what he agreed to do. Он, вероятно, рассказать его китайским партнером, что он не делает то, что он согласился сделать. Even if the Westerner is patient and polite (which, considering he feels he is right and the Chinese said one thing then did another, is not really likely), how do you think the Chinese will react? Даже если это Westerner терпеливы и вежливы (которая, считая, по его мнению, он имеет право и китайский говорит одно, затем другое, не очень вероятно), то как вы думаете, китайский будет реагировать? Remember, as far as the Chinese is concerned, he’s right and the Westerner is wrong. Помните, насколько китайский обеспокоен, он право и Westerner неверна. While Chinese manners may mean he’d not argue openly, inside he’d be thinking bad thoughts. В то время как китайский манер может означать, он бы не спорить открыто, внутри он бы думать плохие мысли. Both of them would actually, something like, “Can I trust this person?” Оба они будут фактически, то вроде, "Могу я верю этому человеку?"

Communication success is never easy, even when communicating with someone of your native culture. Сообщение Успех никогда не бывает легким, даже при общении с кем-то из вашей родной культуры. We may try to be clear, but many things can go wrong. Возможно, мы стараемся быть четким, но многие вещи могут пойти неправильно. Communication is rarely perfect, even with best friends or family members. Сообщение редко совершенен, даже с лучшими друзьями или членами семьи. Different cultural expectations makes cross-cultural communication far harder. Различные культурные ожидания делает межкультурной коммуникации гораздо сложнее. To В Китайского языка, культуры и коммуникации be successful a sender must be aware of the expectations of the audience. быть успешным отправитель должен быть в курсе ожиданий аудитории. What works with a member of your native culture won’t necessarily work with a member of the host culture. Что работает с членом вашей родной культуры будет не обязательно работать с членом принимающей культуры.

Overcoming cultural expectations is difficult, but possible. Преодоление культурных ожиданий трудно, но возможно. First is needed an awareness of the foundations of the other person’s culture, ie, not just what the expectations are but why they are. Во-первых, необходимо понимание основ другим лицом культуры, т. е. не только то, какие ожидания, но почему бы они ни находились. To communicate with people from another culture you must think about communication the way they do and understand why it is important and proper for them to think that way. Чтобы общаться с людьми из другой культуры, вы должны подумать о коммуникационных образом они делают и понять, почему он важен и для них надлежащего думать именно таким образом. Once why is understood, the what (the principles or Rules of Communication) and the how (language skills) naturally follow (or become easier to learn and accept). Как только, почему это понял, что (или принципы, правила коммуникации) и как (знание языка), естественно, следить (или стать легче учиться и согласиться).

Greg Bissky, Грег Bissky, www.treasuremountain.com www.treasuremountain.com

This article is the second part of the article “Communication in Chinese Offices”. Эта статья является второй частью статьи "Связи по-китайски офисов". Next week we will publish part three. На следующей неделе мы опубликуем три части.

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page. Чтобы получать уведомления о новых статей по электронной почте, просто введите свой адрес электронной почты на верхней левой части этой страницы.

Related Posts Похожие Сообщений

  • No Related Post Нет похожих поста

4 Responses to “Language, Culture & Communication” 4 Ответы на "языка, культуры и коммуникации"

  1. Sharon Rosen Lopez Шарон Розен Лопез Says: Говорит:

    Thanks for posting such a wonderful article! Спасибо за размещение такой замечательный статью! Not only do you personalize the information so that it’s ‘accessible’ for those of us who lack your intimate experiences with and knowledge about your topic, but you also very clearly — in ‘plain English’ — explain Chinese and American cultural differences — the “Rules” — that sometimes overtly, though often so subtly impact communicative interactions between Westerners and Chinese people. Не только вы персонализировать информацию, с тем, что он "доступен" для тех из нас, кто не вашего интимного опыта и знаний о вашей теме, но в то же время очень четко - в "простой английский '- объяснить, китайские и американские культурные различия -- "Правила", - что иногда открыто, хотя часто это тонко влияние коммуникативного взаимодействия Запада и китайского народа. There’s no question that awareness and educated understanding of another person’s culture can go far towards facilitating sharing of ideas, feelings and thoughts, despite the very real barriers that cultural differences can present. Там нет сомнений в том, что осознание и образованных понимания чужой культуры может пойти далеко в направлении облегчения обмена идеями, чувствами и мыслями, несмотря на весьма реальные барьеры, культурные различия могут представлять.

    Although your article focuses on Chinese and American cultural differences, it’s interesting to think about the numerous cultural subsets that most of us ‘belong to,’ and how all of these exert their influences on our communication skills. Хотя ваша статья сосредоточена на китайских и американских культурных различий, это интересно подумать о многочисленных культурных подмножеств, что большинство из нас "принадлежат", и каким образом все эти приложить их влияния на наши коммуникационные навыки. We have our national culture, our religious culture, our ethnic culture (not always synonymous with our religion), our socioeconomic culture, our familial culture, our peer culture, our ‘work’ culture, etc etc..We even have cultural influences that relate to our hobbies and areas of interest, and these may be reflected in our vocabulary, our body language and tone of voice. Мы нашей национальной культуры, нашей религиозной культуры, нашей этнической культуре (не всегда ассоциируется с нашей религии), наши социально-экономической культуры, нашей семейной культуры, наших сверстников культуры, нашей работы "культура и т.д. т.д.. Мы даже культурных влияний, что относятся к нашим хобби и сферы интересов, и они могут быть отражены в нашей лексике, наш язык тела и тон голоса.

    There’s yet another important influencer on our communication skills — one which actually impacts our cultural language skills — and that’s our personal adeptness with language, which usually presents as our ‘communication style.’ Having worked as a speech/language pathologist for many years, I’ve noticed that Americans who aren’t really confident in their communication skills unwittingly have a ‘different set of communication rules’ than Americans who have a natural facility for language. Там в еще один важный influencer на наших коммуникационных навыков - одна, которая в действительности последствия наших культурных языковых навыков, - и это наше личное adeptness с языком, который обычно представляет, как наш "стиль общения". Работая в качестве речи / язык для патологоанатома протяжении многих лет, я заметил, что американцы, которые не очень уверены в своих навыков общения невольно имеют "различный набор коммуникационных правил", чем американцы, которые имеют природные объекты для языка. In fact, having read this article, it strikes me that Americans who are less competent in their native language – and as a result less confident as a communicator – typically have the same ‘Communication Rules’ as those that you’ve listed for a Chinese person. На самом деле, прочитав эту статью, она поражает меня в том, что американцы, которые являются менее компетентными в своем родном языке, - и, как результат менее уверены в качестве коммуникатора - как правило, имеют одинаковые "правила коммуникации", как те, что перечисленные Вами для китайского лица. For example, they’ll feel uncomfortable showing that they don’t understand, try not to disturb the harmony of a situation, not want to embarass someone, not want to disagree openly, try more than anything to ‘keep a conversation smooth,’ and not want to disagree openly or in any way cause any problems. Например, они будут чувствовать себя неловко показав, что они не понимают, стараюсь не нарушать гармонию ситуации, не хотим поставить в затруднительное положение кого-либо, не хотят открыто не согласны, попробуйте более, чем что-либо с "держать разговор гладкой, ' и не хотят согласиться открыто и никоим образом не вызывает никаких проблем. It’s really quite fascinating to see these similarities! Это действительно очень увлекательной, чтобы эти сходства!

    Communication is quite a Pandora’s box for study! Сообщение вполне ящик Пандоры для учебы! There are so many intriguing facets, nooks and crannies, rules and exceptions to the rule, similarities and differences in communication behaviors among people from the same country and certainly between people from different countries. Есть так много интригующих аспектов, уголки и crannies, правил и исключений в правило, сходство и различия в поведении общения между людьми из одной страны и, безусловно, между людьми из разных стран. The more we dedicate ourselves to learning, the better we’ll be at crossing chasms and finding commonalities – not just with people from countries half way around the globe, but even with people in our own family Чем больше мы посвятить себя обучению, лучше мы будем на пересечении глубиной и найти общие черты - и не только с людьми из стран, на половине пути вокруг земного шара, но даже с людьми, в нашей собственной семье

  2. Sally Zhang Салли Чжан Says: Говорит:

    very interesting article! очень интересную статью! But i think the young Chinese people are getting uesd to westen communication rules. Но я думаю, молодых китайцев получают uesd к westen коммуникационных правил.

  3. vanessa Ванесса Says: Говорит:

    Total agree with what you said. Всего согласны с тем, что вы сказали. My new manager is from hong kong, same nationality with me, but she was grown up in Canada. Мой новый менеджер из Гонконга, одной национальности со мной, но она выросла в Канаде. Under the influence of western culture, her peronality is abit different from localised hong kong person. Под влиянием западной культуры, ее peronality является информация отличается от локализованных Гонконге лица. It takes time for us to adapt to her attitude. Она занимает много времени нам приспособиться к ее позиции.
    Moreover, my sister married with a UK husband. Кроме того, моя сестра замужем, Великобритания мужа. I appreciate her wonderful marriage. Я ценю ее прекрасный брак.
    I really enjoy make friends with foreign people, it is a golden experience to learn from other cultures. Мне нравится дружить с зарубежными людей, это золотой опыт учиться у других культур. I hope that i can meet more western friends in recent future. Я надеюсь, что я может собираться более западными друзьями в последнее время в будущем. It is a good chance to widen my vision. Это хороший шанс расширить свое видение.

  4. Serge Серж Says: Говорит:

    Great post, I was thinking about writing an article on the topic (or a book like you) myself - with my modest - compared to yours - experience in SE Asia, and by far more modest but not less ardent uxorial experience : ) It is indeed hard to navigate your junk in the business waters of China as well as the family haven - I always grow a notch higher after my intercultural-communication-related arguments with my wife, but on the other hand learning another culture definitely widens horizons and makes one a better man - to sound hackneyed for a while here :) At the same time it is good material for academic cultural studies. Великий пост, я думал о написании статьи по теме (или книга, как и вы) мне - с моей скромной - по сравнению с Вами - опыт в Юго-Восточную Азию, а гораздо более скромные, но не менее горячо uxorial опыт:) Это действительно трудно ориентироваться Ваш мусор в бизнес водах Китая, а также семьи убежище, - я всегда расти выше, вырезы, после моего-межкультурного общения, связанных с аргументами с моей женой, но с другой стороны, обучение другой культуре, безусловно, расширяет горизонты и делает лучше один человек - на звук hackneyed в то время как здесь:) В то же время это хороший материал для научных исследований, культурных. Thanks for the post and for documenting your experiences and thoughts - they are immensely valuable. Спасибо за сообщение и для документального своим опытом и мыслями - они имеют огромную ценность. Do people who comment get a discount on the book? У людей, которые комментарий получить скидку на книгу? : ) :)

Leave a Reply Оставь Ответить

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Чтобы доказать, вы человек (не спам скрипт), введите слово безопасности показано на картинке. Click on the picture to hear an audio file of the word. Нажмите на фотографию, чтобы услышать звуковой файл этого слова.
Нажмите, чтобы услышать звуковой файл из анти-спам слово