This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Língua, cultura & comunicação

Outubro 31o, 2007 por histórias do sucesso do negócio de China

Por Greg Bissky

Réguas chinesas de uma comunicaçãoUma companhia é justa uma equipe grande, (equipe definida como “dois ou mais povos que trabalham junto em uma maneira comum para um objetivo comum”). Críticas para o sucesso são as discussões raciocinadas para soluções mútuo-aceitáveis e as trocas frank das opiniões e dos disagreements. Todos os tipos de equipes, esportes, negócio ou união, são somente tão fortes quanto a abilidade de membros da equipe de cooperar junto e trabalhar. Falha das equipes sem uma comunicação boa.

Os povos com experiência nas culturas estrangeiras, através do curso ou do trabalho, sabem que as culturas diferentes fazem coisas em maneiras diferentes. Os exemplos comuns estão dando presentes, que se senta onde no jantar, e as culturas da maneira usam a língua comunicar-se.

Do “a língua uso” não significa a gramática, a pronunciação ou o vocabulário. Estas são habilidades de língua justas. Naturalmente um determinado nível da língua habilidade-em-comum é necessário para uma comunicação cruz-cultural, mas as habilidades de língua são justas um começo, não uma extremidade.

Talvez a mais melhor maneira explicar é usar uma situação que a maioria de povos são familiares com: uma comunicação da marido-esposa. Em meu caso though, não é justo uma macho-fêmea mas também Chinês-Ocidental. Algum fundo: meus esposa e eu (do chinês) fomos casados cinco anos (agora 14), temos os graus mestres, habilidades boas da segundo-língua e a experiência distante-mais-do que-média tratando dos povos das culturas diferentes. Ou seja nós devemos ter poucos problemas que comunicamo-nos um com o otro. Como eu desejo que era verdadeiro. Não é: nós discutimos mais sobre uma comunicação do que todas as cinco outras coisas.

Como podia isso ser? We understand (and love) each other, understand each other’s culture and speak each other’s language. Women first: her common Chinese Language, Culture & Communicationcomplaints are, “You use Chinese like a Westerner: you are too direct, especially when you ask questions and analyze situations; you use too much logic and not enough feelings; you embarrass people by discussing the good and bad points of their proposal in front of others; you are just too rude and not polite enough.” To put that in perspective, my family and long-time Canadian friends continually remark on how much more patient, reserved and less aggressive I’ve become since living in Asia. Most would not call me rude (I hope). In my opinion what my wife calls rude is in fact efficiency, getting straight to the point and focusing on result, not process.

My turn. My wife’s English is better than my Chinese but I still go crazy asking her direct, yes/no questions (like “Do you think I should do this?”). While she does answer me, only very rarely does she use the words yes or no. Instead she tells me a story (of sorts), and from what she says, how she says it, body language etc. I must guess her answer. Explained in detail in the class, one reason why is because there is no one word for yes and no in Chinese. Of course Chinese can communicate no and yes; how though depends on context. Context is crucial.

Classified a high context language, Chinese (all dialects) is designed to maintain stability and harmony at all costs, not to question or be clear. A common way this is done is by communicating negatives without actually saying “no.” It works for Chinese, but, as it is based on the ability to guess meaning, it is tough for Westerners to master. Most Westerners don’t practice making people guess … and have little problem saying a clear “no” when necessary.

Rules Of Communication

Western Rules Chinese Rules
offer as much information as you can try not to disagree openly
be as truthful as possible don’t ask people above you difficult questions
make what you say important (relevant) don’t show you don’t understand something
don’t make people guess your meaning communicate negatives in an indirect way
be brief, orderly and logical keep the conversation smooth
get to, and keep on, the point don’t embarrass a person in front of a group
state your opinion (even if you disagree) if what you say will cause problems don’t say it
ask questions if you don’t understand don’t disturb the harmony of the situation
being clear is most important being polite is most important


Each culture expects language to be used in a specific way. We all grow up learning the right way to use language. Often called “leaning how to be polite,” it goes far deeper than just politeness. We learn rules—rules that determine our belief in the right and wrong way to use language. Called the Rules of Communication, they determine how we feel language should be used. Language is but a tool used in culturally-specific and unique ways.

Learned from childhood, the Rules guide our attitude towards communication and our belief in what’s correct and what’s not. These hidden beliefs determines how a person communicates, and how he or she expects communication to be offered. We all learn to expect messages to be given in certain ways. Expectations are crucial in cross-cultural communication. Not only do they govern our unthinking reactions and beliefs of what is/is not polite, they determine what things mean.

Westerners expect disagreement to be clearly stated. If they receive a negative-sounding message that doesn’t include a clear statement of disagreement, Westerners tend to think it expresses some form of misgiving or concern; something milder than “disagreement.” This leads to perhaps the most common problem Westerners have in a Chinese office—as Chinese believe disagreement should be indirect and polite, Westerners often don’t realize when someone is disagreeing.

Note the problem here: the Westerner is not “confused,” he “misunderstands” … as does the Chinese. Both are certain the other understands though. The result? At some time in the future, say when the Westerner discovers the Chinese doing something different than he agreed to do, the Westerner will not-be-happy (at minimum). He will probably tell his Chinese partner that he’s not doing what he agreed to do. Even if the Westerner is patient and polite (which, considering he feels he is right and the Chinese said one thing then did another, is not really likely), how do you think the Chinese will react? Remember, as far as the Chinese is concerned, he’s right and the Westerner is wrong. While Chinese manners may mean he’d not argue openly, inside he’d be thinking bad thoughts. Both of them would actually, something like, “Can I trust this person?”

Communication success is never easy, even when communicating with someone of your native culture. We may try to be clear, but many things can go wrong. Communication is rarely perfect, even with best friends or family members. Different cultural expectations makes cross-cultural communication far harder. To Chinese Language, Culture & Communicationbe successful a sender must be aware of the expectations of the audience. What works with a member of your native culture won’t necessarily work with a member of the host culture.

Overcoming cultural expectations is difficult, but possible. First is needed an awareness of the foundations of the other person’s culture, i.e., not just what the expectations are but why they are. To communicate with people from another culture you must think about communication the way they do and understand why it is important and proper for them to think that way. Once why is understood, the what (the principles or Rules of Communication) and the how (language skills) naturally follow (or become easier to learn and accept).

Greg Bissky, www.treasuremountain.com

This article is the second part of the article “Communication in Chinese Offices”. Next week we will publish part three.

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.

Related Posts

  • No Related Post

4 Responses to “Language, Culture & Communication”

  1. Sharon Rosen Lopez Says:

    Thanks for posting such a wonderful article! Not only do you personalize the information so that it’s ‘accessible’ for those of us who lack your intimate experiences with and knowledge about your topic, but you also very clearly — in ‘plain English’ — explain Chinese and American cultural differences — the “Rules” — that sometimes overtly, though often so subtly impact communicative interactions between Westerners and Chinese people. There’s no question that awareness and educated understanding of another person’s culture can go far towards facilitating sharing of ideas, feelings and thoughts, despite the very real barriers that cultural differences can present.

    Although your article focuses on Chinese and American cultural differences, it’s interesting to think about the numerous cultural subsets that most of us ‘belong to,’ and how all of these exert their influences on our communication skills. We have our national culture, our religious culture, our ethnic culture (not always synonymous with our religion), our socioeconomic culture, our familial culture, our peer culture, our ‘work’ culture, etc etc..We even have cultural influences that relate to our hobbies and areas of interest, and these may be reflected in our vocabulary, our body language and tone of voice.

    There’s yet another important influencer on our communication skills — one which actually impacts our cultural language skills — and that’s our personal adeptness with language, which usually presents as our ‘communication style.’ Having worked as a speech/language pathologist for many years, I’ve noticed that Americans who aren’t really confident in their communication skills unwittingly have a ‘different set of communication rules’ than Americans who have a natural facility for language. In fact, having read this article, it strikes me that Americans who are less competent in their native language – and as a result less confident as a communicator – typically have the same ‘Communication Rules’ as those that you’ve listed for a Chinese person. For example, they’ll feel uncomfortable showing that they don’t understand, try not to disturb the harmony of a situation, not want to embarass someone, not want to disagree openly, try more than anything to ‘keep a conversation smooth,’ and not want to disagree openly or in any way cause any problems. It’s really quite fascinating to see these similarities!

    Communication is quite a Pandora’s box for study! There are so many intriguing facets, nooks and crannies, rules and exceptions to the rule, similarities and differences in communication behaviors among people from the same country and certainly between people from different countries. The more we dedicate ourselves to learning, the better we’ll be at crossing chasms and finding commonalities – not just with people from countries half way around the globe, but even with people in our own family

  2. Sally Zhang Says:

    very interesting article! But i think the young Chinese people are getting uesd to westen communication rules.

  3. vanessa Says:

    Total agree with what you said. My new manager is from hong kong, same nationality with me, but she was grown up in Canada. Under the influence of western culture, her peronality is abit different from localised hong kong person. It takes time for us to adapt to her attitude.
    Moreover, my sister married with a UK husband. I appreciate her wonderful marriage.
    I really enjoy make friends with foreign people, it is a golden experience to learn from other cultures. I hope that i can meet more western friends in recent future. It is a good chance to widen my vision.

  4. Serge Says:

    Great post, I was thinking about writing an article on the topic (or a book like you) myself - with my modest - compared to yours - experience in SE Asia, and by far more modest but not less ardent uxorial experience : ) It is indeed hard to navigate your junk in the business waters of China as well as the family haven - I always grow a notch higher after my intercultural-communication-related arguments with my wife, but on the other hand learning another culture definitely widens horizons and makes one a better man - to sound hackneyed for a while here :) At the same time it is good material for academic cultural studies. Thanks for the post and for documenting your experiences and thoughts - they are immensely valuable. Do people who comment get a discount on the book? : )

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word