This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Language, Culture & Communication言語、文化&コミュニケーション

October 31st, 2007  by China Business Success Stories 2007年10月31日、中国ビジネスの成功事例

By Greg Bissky グレッグbisskyさ

中国語コミュニケーションルール A company is just a big team, (team defined as “two or more people working together in a common way for a common goal”). 会社はただのビッグチームは、 (チームとして定義された"共同作業をして2人以上の人々の共通の目標のための共通の方法"を参照) 。 Critical for success are reasoned discussions towards mutually-acceptable solutions and frank exchanges of opinions and disagreements. 理性的な議論に向けた重要な成功のためには相互に受け入れ可能な解決策と率直な意見交換や意見の相違のです。 All types of teams, sports, business or marriage, are only as strong as the ability of team members to cooperate and work together. すべてのタイプのチームが、スポーツ、ビジネスや結婚には、わずかの強さでは、チームメンバーの能力と仕事を一緒に協力しています。 Teams fail without good communication. チームの良好なコミュニケーションなしに失敗した。

People with experience in alien cultures, through travel or work, know that different cultures do things in different ways. 外国の文化を持つ人々の経験では、旅行や仕事を通して、異なる文化のことを知ってさまざまな方法があります。 Common examples are giving gifts, who sits where at dinner, and the way cultures use language to communicate. 共通の例としては、贈り物は、夕食時にはどこに置かれる人は、その道の文化と言語を使って通信する。

“Use language” does not mean grammar, pronunciation or vocabulary. "言語を使用する"という意味ではありません文法、発音や語彙です。 These are just language skills. これらは言語スキルだけです。 Of course a certain level of language skills-in-common are necessary for cross-cultural communication, but language skills are just a beginning, not an end. もちろん、ある程度の共通言語スキルでは、異文化間コミュニケーションのために必要な、しかし、言語スキルはほんの始まり、終わりではありません。

Maybe the best way to explain is to use a situation most people are familiar with: husband-wife communication. 最善の方法を説明するかもしれないを使用するには、ほとんどの人々の状況を知っていると:夫と妻のコミュニケーションです。 In my case though, it’s not just a male-female but also Chinese-Western. 私の場合はいえ、それはただの男女だけでなく中国-西洋。 Some background: my (Chinese) wife and I have been married five years (now 14), have Master’s Degrees, good second-language skills and far-more-than-average experience dealing with people from different cultures. いくつかの背景:私の(中国語)の妻と私は結婚5年(現在14 )は、修士の学位が、はるかに良いを第二言語としてのスキルと経験に平均以上の対処異なる文化の人々からです。 In other words, we should have few problems communicating with each other. 言い換えれば、我々はいくつかの問題点がお互いに通信しています。 How I wish that was true. どのようにお祈りしては本当ですよ。 It’s not: we argue more about communication than any five other things. それは:我々のコミュニケーション議論の詳細については他のものよりも5つです。

How could that be? どうしてそんなことがあり得るの? We understand (and love) each other, understand each other’s culture and speak each other’s language. 我々を理解する(そして愛)お互いに、お互いの文化を理解すると、お互いの言語を話す。 Women first: her common 初の女性:彼女の共通 中国語の言語、文化&コミュニケーション complaints are, “You use Chinese like a Westerner: you are too direct, especially when you ask questions and analyze situations; you use too much logic and not enough feelings; you embarrass people by discussing the good and bad points of their proposal in front of others; you are just too rude and not polite enough.” To put that in perspective, my family and long-time Canadian friends continually remark on how much more patient, reserved and less aggressive I’ve become since living in Asia. 苦情は、 "中国語を使用するように西洋:あなたはあまりにも直接的な、特に質問したりするときの状況を分析する;ロジックを使用し過ぎると気持ちが足りない;あなたに恥をかかされた人々の議論のポイントを善と悪の前で自分の提案他人;あなたはあまりにも失礼なだけではなく礼儀正しい十分ではない。 "の視点を入れることで、私の家族との長年の継続的な発言をするカナダ人の友人にどれほどの患者は、予約となって以来私はあまり積極的にアジアに住んでいる。 Most would not call me rude (I hope). ほとんどのコールはない私に失礼な (ほしい) 。 In my opinion what my wife calls rude is in fact efficiency , getting straight to the point and focusing on result, not process. 私の意見でどのような私の妻は実際に通話失礼な効率は、ストレートを取得し、ポイントに焦点を当てた結果ではなく、プロセスです。

My turn. 私の番だ。 My wife’s English is better than my Chinese but I still go crazy asking her direct, yes/no questions (like “Do you think I should do this?”). 妻の英語は私よりも中国を要求しているのに気が狂いそうに彼女の直接的な、はい/いいえの質問(のような"何かしなければならないと思うのですか? "を参照) 。 While she does answer me, only very rarely does she use the words yes or no . 彼女は私に答えながら、彼女は非常に低いもののみを使用して言葉をはい]または [いいえ。 Instead she tells me a story (of sorts), and from what she says, how she says it, body language etc. I must guess her answer. 彼女は私の代わりに指示する物語(の種類) 、そして彼女が言うには何から、どのようにすると言って彼女は、彼女のボディーランゲージ等よい答えを推測する必要があります。 Explained in detail in the class, one reason why is because there is no one word for yes and no in Chinese. 詳細な説明が、クラスは、 1つの理由は、 1つの単語がないので、中国語をYESと NOです。 Of course Chinese can communicate no and yes; how though depends on context. もちろん中国語でコミュニケーションをはいていないと、どのようにかかわらず文脈に依存しています。 Context is crucial. コンテキストが重要だ。

Classified a high context language, Chinese (all dialects) is designed to maintain stability and harmony at all costs, not to question or be clear. ハイコンテキストに分類する言語としての英語、中国語(すべての方言)は、安定性との調和を維持するよう設計どんな犠牲を払って、質問をされるか、はっきりしていない。 A common way this is done is by communicating negatives without actually saying “no.” It works for Chinese, but, as it is based on the ability to guess meaning, it is tough for Westerners to master. 共通の方法では、この処理が行われることなく、実際の通信ネガと言って"いやだ"と作品を中国語、しかし、それは意味を推測する能力に基づいて、西洋人をマスターすることは困難なためだ。 Most Westerners don’t practice making people guess … and have little problem saying a clear “no” when necessary. 西洋の人々のほとんど練習しないと…推測がほとんどないと言って問題を明確に"いいえ"必要に応じている。

Rules Of Communication コミュニケーションのルール

Western Rules 西洋のルール Chinese Rules 中国語のルール
offer as much information as you canできるだけ多くの情報を提供することができます。 try not to disagree openlyあからさまに反対しないようにしよう
be as truthful as possible真実としては、できるだけ don’t ask people above you difficult questions人々の上に尋ねることはありません難しい質問
make what you say important (relevant)何を作ると言う重要な(関連) don’t show you don’t understand something表示しない何かを理解する必要はありません
don’t make people guess your meaningあなたはどうしようもない人々の意味を推測する communicate negatives in an indirect wayネガは、間接的コミュニケーションの方法
be brief, orderly and logical手短に言えば、整然と論理 keep the conversation smooth会話を円滑に保つ
get to, and keep on, the pointを取得し、維持して、その点 don’t embarrass a person in front of a groupしない人の前で恥をかかグループ
state your opinion (even if you disagree)状態てみませんか? (同意しない場合でも) if what you say will cause problems don’t say itもしあなたの言うことは、問題の原因は何と言うことはありません
ask questions if you don’t understand理解していない場合は質問する don’t disturb the harmony of the situation邪魔しないで、調和の状況
being clear is most importantが明確には、最も重要な being polite is most important社交辞令でも最も重要な


Each culture expects language to be used in a specific way. 各言語の文化と期待される、特定の方法で使用されています。 We all grow up learning the right way to use language. 私たちは全員で育つ言語を学習する権利を使用する方法です。 Often called “leaning how to be polite,” it goes far deeper than just politeness. よく呼ばれる"傾いたどのように礼儀正しく、 "それよりも深く遠くへ旅するだけで礼儀正しさだ。 We learn rules —rules that determine our belief in the right and wrong way to use language. 我々 のルールを学ぶのルールを決める-我々の信念は、 善悪の言語を使用する方法です。 Called the Rules of Communication , they determine how we feel language should be used. コミュニケーションと呼ばれるルールには、彼らの言語を決定しなければならない 、私たちはどのように使用されています。 Language is but a tool used in culturally-specific and unique ways. 言語は文化的に使用されるツールではなく、具体的でユニークな方法があります。

Learned from childhood, the Rules guide our attitude towards communication and our belief in what’s correct and what’s not. 子供のころから学び、私たちの態度を取るのルールガイド』のコミュニケーションと我々の信念は正しいことで何がそうでないのは何です。 These hidden beliefs determines how a person communicates, and how he or she expects communication to be offered . これらの隠れた信念の人と通信するかどうかは、彼または彼女とどのようにコミュニケーションを見込んで提供される We all learn to expect messages to be given in certain ways. 我々のすべてを学ぶことを期待するメッセージを特定する方法が与えられる。 Expectations are crucial in cross-cultural communication. 期待には、異文化間コミュニケーションで決定的に重要である。 Not only do they govern our unthinking reactions and beliefs of what is/is not polite, they determine what things mean . かれらは気が付かない統率するだけでなく、我々の信念の反応とは何です/丁寧ではない、彼らは何を決定することを意味します。

Westerners expect disagreement to be clearly stated. 西洋人を期待する意見の相違を明確に記載される。 If they receive a negative-sounding message that doesn’t include a clear statement of disagreement, Westerners tend to think it expresses some form of misgiving or concern ; something milder than “disagreement.” This leads to perhaps the most common problem Westerners have in a Chinese office—as Chinese believe disagreement should be indirect and polite, Westerners often don’t realize when someone is disagreeing. もし彼らのメッセージを受け取ることに否定的な響きの声明には含まれていないの意見の相違を明確には、西洋人と思う傾向に何らかの形で不安な気持ちを表現したりすることの懸念 ; より軟らかい何か"と意見の相違です。 "このおそらく最も共通の問題につながるが、西洋人中国語、中国語としてのオフィスの間接しなければならないと信じて丁寧な意見の相違は、しばしば西洋人に気付いていないときには反対だ。

Note the problem here: the Westerner is not “confused,” he “misunderstands” … as does the Chinese. ここでの問題メモ:欧米ではない"と混乱し、 "彼 " misunderstands " …としては、中国語です。 Both are certain the other understands though. 両方とも、他の特定を理解していません。 The result? その結果は? At some time in the future, say when the Westerner discovers the Chinese doing something different than he agreed to do , the Westerner will not-be-happy (at minimum). いくつかの時間では、将来的には、中国語と言うとき、欧米人を検出し、 彼は何か違うことに合意し 、西洋人の幸せになることはありません(最低) 。 He will probably tell his Chinese partner that he’s not doing what he agreed to do. 中国のパートナーは、おそらく彼は彼の言うことをやってのける彼は彼ではないことに合意しています。 Even if the Westerner is patient and polite (which, considering he feels he is right and the Chinese said one thing then did another, is not really likely), how do you think the Chinese will react? 西洋人は、たとえ患者と丁寧(これは、彼が正しいと考えて彼は感じて一つのことによると、中国それからもう一つは、本当にそうではない) 、どうすれば、中国が反応するとお考えですか? Remember, as far as the Chinese is concerned, he’s right and the Westerner is wrong. 覚えておいて、中国は懸念限り、彼は、西洋人の権利とは間違っています。 While Chinese manners may mean he’d not argue openly, inside he’d be thinking bad thoughts. 5月中に中国人のマナーの意味を公然と主張思っているんですが、内部的思考思っているんですが悪い考えています。 Both of them would actually, something like, “Can I trust this person?” かれらの両方が実際には、何かのように"この人を信頼すればよいですか? "

Communication success is never easy, even when communicating with someone of your native culture. コミュニケーションの成功は、決して簡単で、誰かと通信していても、お客様のネイティブな文化です。 We may try to be clear, but many things can go wrong. クリアしようとすることがありますが、多くのことがうまくいかなくなってしまう。 Communication is rarely perfect, even with best friends or family members. コミュニケーションは、ほとんど完璧な、最高の友人や家族にもかかわらずだ。 Different cultural expectations makes cross-cultural communication far harder. 異文化異文化間コミュニケーションの期待をはるかに難しい。 To 中国語の言語、文化&コミュニケーション be successful a sender must be aware of the expectations of the audience. 送信に成功する必要がありますが、観客の期待を認識しています。 What works with a member of your native culture won’t necessarily work with a member of the host culture. どのような作品にしてネイティブの文化のメンバーと仕事をするとは限らないが、ホスト文化のメンバーです。

Overcoming cultural expectations is difficult, but possible. 文化的な期待感を克服するのは難しいが、可能です。 First is needed an awareness of the foundations of the other person’s culture, ie, not just what the expectations are but why they are. 最初は、必要に応じて、意識の基盤は、ほかの人の文化、すなわち、その期待がないだけでは何でも彼らはなぜです。 To communicate with people from another culture you must think about communication the way they do and understand why it is important and proper for them to think that way. 別の文化の人々とコミュニケーションをよりコミュニケーションの方法について考える必要があります彼らはなぜかを理解することが重要であるとは、それらを適切な方法だと思う。 Once why is understood, the what (the principles or Rules of Communication) and the how (language skills) naturally follow (or become easier to learn and accept). 理由は、一度に理解は、 どのような (またはルールのコミュニケーションの原則)と、 どのように (言語スキル)自然に従う(あるいは楽になるし、同意を学ぶ) 。

Greg Bissky, グレッグbissky 、 www.treasuremountain.com www.treasuremountain.com

This article is the second part of the article “Communication in Chinese Offices”. この記事は第2番目の部分は、 "中国のオフィスでのコミュニケーション" 。 Next week we will publish part three. 来週我々は3つの部分を公開した。

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.新しいエントリには、電子メールの通知は、電子メールアドレスを入力するだけで、このページの左上にしています。

Related Posts関連記事

  • No Related Post関連投稿なし

4 Responses to “Language, Culture & Communication” 4反応を"言語、文化&コミュニケーション"

  1. Sharon Rosen Lopez シャロンローゼンロペス Says:書かれています:

    Thanks for posting such a wonderful article!このような素晴らしい記事を投稿いただきありがとうございます! Not only do you personalize the information so that it’s ‘accessible’ for those of us who lack your intimate experiences with and knowledge about your topic, but you also very clearly — in ‘plain English’ — explain Chinese and American cultural differences — the “Rules” — that sometimes overtly, though often so subtly impact communicative interactions between Westerners and Chinese people.情報をパーソナライズするだけでなく、あなたのように'アクセス'私たちのためにそれらの親密な人不足してお客様のトピックについての知識と経験が、あなたにも非常に明確-'平易な英語' -中国と米国の文化の違いを説明- "ルール" -時にはあからさまにして、頻繁にかかわらず微妙に影響を与えるので西洋と中国の人々の間の相互作用を伝達します。 There’s no question that awareness and educated understanding of another person’s culture can go far towards facilitating sharing of ideas, feelings and thoughts, despite the very real barriers that cultural differences can present.意識がないということに疑問や他人の文化を理解教育を受けたこと長もち円滑化に向けたアイデアの共有、感情や考えを、非常に現実的障壁にもかかわらず、文化の違いが存在しています。

    Although your article focuses on Chinese and American cultural differences, it’s interesting to think about the numerous cultural subsets that most of us ‘belong to,’ and how all of these exert their influences on our communication skills.お客様の記事にもかかわらず中国と米国の文化の違いに焦点を当てて、それは興味深いことを考えなくては、数多くの文化的なサブセットして、私たちのほとんど'に所属して、 'とどのように彼らの影響力を行使しては、これらすべての我々のコミュニケーションスキルです。 We have our national culture, our religious culture, our ethnic culture (not always synonymous with our religion), our socioeconomic culture, our familial culture, our peer culture, our ‘work’ culture, etc etc..We even have cultural influences that relate to our hobbies and areas of interest, and these may be reflected in our vocabulary, our body language and tone of voice.我々は我々の民族の文化は、我々の宗教的文化は、我々の民族の文化(我々の宗教とは限らないと同義で)は、我々の社会経済文化は、私たちの家族の文化、私たちの文化のピアには、私たちの'仕事'文化、等等。私たちの文化に影響を及ぼすこともあるに関連する分野における我々の趣味や関心、およびこれらの私たちの語彙に反映される可能性は、我々のボディランゲージや声のトーン。

    There’s yet another important influencer on our communication skills — one which actually impacts our cultural language skills — and that’s our personal adeptness with language, which usually presents as our ‘communication style.’ Having worked as a speech/language pathologist for many years, I’ve noticed that Americans who aren’t really confident in their communication skills unwittingly have a ‘different set of communication rules’ than Americans who have a natural facility for language.そこに私たちのもう一つの重要なコミュニケーションスキルinfluencer -私たちの文化の1つの言語スキルを、実際のインパクト-そしてそれが私たちの個人的な言語ad eptnessでは、通常、女性としての我々のコミュニケーションのスタイルです。'勤めたとして、音声/言語病理学者のため長年の間、私はアメリカ人ではないことには本当に自信がある無意識のうちに自分のコミュニケーションスキル'別のルールセットを通信'よりもアメリカ人のための設備がある自然言語です。 In fact, having read this article, it strikes me that Americans who are less competent in their native language – and as a result less confident as a communicator – typically have the same ‘Communication Rules’ as those that you’ve listed for a Chinese person.実際、この記事を読んで、それが印象に残っているアメリカ人は少ないが、有能なネイティブ言語-そしてその結果としての自信を少なくコミュニケーター-典型的には同じ'コミュニケーションルール'としてそれらを使用できるようにするための中国の上場人です。 For example, they’ll feel uncomfortable showing that they don’t understand, try not to disturb the harmony of a situation, not want to embarass someone, not want to disagree openly, try more than anything to ‘keep a conversation smooth,’ and not want to disagree openly or in any way cause any problems.例えば、彼らはあなたを居心地の悪い思いを理解していないということを示す、邪魔しないようにしてみてくださいハーモニーの状況で、恥をかかせるにはしたくない、公然と異論を唱えるしたくないのは、何よりもしてみてください'会話を滑らかにしておく、 '公然と異論を唱えるしたくないまたはいかなる方法で他の問題が原因です。 It’s really quite fascinating to see these similarities!それは実際にはとても魅力的にこれらの類似点を参照してください!

    Communication is quite a Pandora’s box for study!パンドラの箱のコミュニケーションのためには非常に勉強! There are so many intriguing facets, nooks and crannies, rules and exceptions to the rule, similarities and differences in communication behaviors among people from the same country and certainly between people from different countries.側面には非常に多くの興味をそそる、隅々で、ルールやルールの例外には、類似点と相違点から人々の間でのコミュニケーション行動と同じ国との間に確かにいろいろな国の人々からです。 The more we dedicate ourselves to learning, the better we’ll be at crossing chasms and finding commonalities – not just with people from countries half way around the globe, but even with people in our own family我々はもっと自分自身をささげるの学習は、より良いご利用いただけるように横断的所見chasmsと共通性-人々だけでなく、世界中の国々からの半分の方法ではなく、私たち自身の家族の人々でさえ

  2. Sally Zhang サリー張 Says:書かれています:

    very interesting article!非常に興味深い記事! But i think the young Chinese people are getting uesd to westen communication rules.ただ思うんだけど、若い中国の人々はますますwestenコミュニケーションルールをuesdです。

  3. vanessa ヴァネッサ Says:書かれています:

    Total agree with what you said.あなたが言ったことに賛成の合計です。 My new manager is from hong kong, same nationality with me, but she was grown up in Canada.私の新しいマネージャーは、香港からは、私と同じ国籍では、しかし、彼女はカナダで育った。 Under the influence of western culture, her peronality is abit different from localised hong kong person.西洋文化の影響を受けて、彼女はabit peronalityローカライズ香港の人と違う。 It takes time for us to adapt to her attitude.それには時間がかかるために私たちに適応する彼女の態度だ。
    Moreover, my sister married with a UK husband.また、英国の妹の夫と結婚している。 I appreciate her wonderful marriage.彼女の素晴らしい結婚を感謝します。
    I really enjoy make friends with foreign people, it is a golden experience to learn from other cultures.私が本当に楽しんで外国人と友達になれるし、それは黄金の経験から他の文化を学ぶ。 I hope that i can meet more western friends in recent future.こちらを満たすことができることを願っ私の友人は最近の将来の西側。 It is a good chance to widen my vision.絶好のチャンスを広げることが私のビジョンです。

  4. Serge セルジュ Says:書かれています:

    Great post, I was thinking about writing an article on the topic (or a book like you) myself - with my modest - compared to yours - experience in SE Asia, and by far more modest but not less ardent uxorial experience : ) It is indeed hard to navigate your junk in the business waters of China as well as the family haven - I always grow a notch higher after my intercultural-communication-related arguments with my wife, but on the other hand learning another culture definitely widens horizons and makes one a better man - to sound hackneyed for a while here :) At the same time it is good material for academic cultural studies.偉大なポストは、私が考えていたことについての記事を執筆して話題(あるいはあなたのような本を)自分自身に-w ith私のささやかな-と比較してください-世の経験がアジアでは、はるかに緩やかではないと少ない経験の熱烈な妻らしい:)それは本当に大変迷惑をナビゲートして、中国の領海で、ビジネスだけでなく、家族の避難所-私はいつも私の後に高い成長率を切り欠きインターカルチュラル-通信関連の引数の妻は、しかしその一方で別の文化を学習して確実に広がる地平1つのより良い男-ここしばらくの間にありきたりの音: )それと同時にそれは良い材料を学術的文化的なタイプです。 Thanks for the post and for documenting your experiences and thoughts - they are immensely valuable.後に書かれてくれてありがとうあなたの経験と考えとは-彼らは非常に貴重だ。 Do people who comment get a discount on the book?人々のコメントを得ることは、書籍の割引ですか? : ) : )

Leave a Replyコッメント下さい

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. あなたは人を証明する(スパムのスクリプトではありません)は、示されているセキュリティワードを入力して画像を表示します。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 画像をクリックしてオーディオファイルを聞いて、その言葉です。
オーディオファイルをクリックするのを聞いて、反スパム単語