通信在中国办公室
礼貌比清晰重要
由格雷戈· Bissky
中国迷住西方。 不仅不同和更多比仅仅异乎寻常,西方人看汉语和“神奇”,莫名其妙地人民不同于任何其他,难题不我们能-似乎对解决…或了解。
中国人民是 没有 神奇。 另外是,非常如此,但他们可以被了解。 难解之谜可以解决。 您需要的所有是耐心,自愿做一些坚苦工作和足够的常识对待中国人作为人,不是奥秘。
这本小册子绝不是中国文化批评! 它简单地看中国态度的来源对于通信的,并且怎么中国文化影响企业通信。
小册子在中国亚洲不会保证成功,抱歉,而是给您为成功的一个必要的工具; 能力 看见 事象汉语。 您需要中国玻璃。 这花费我许多差错得到我的,并且我希望您能从我的差错学会而不是从 您自己。 它是很多更加便宜的方式得到您的玻璃!
在20+几年在亚洲我知道之后什么都不来容易。 怎么您开始确定哪里您结束; 您的对于居住&工作的自愿改变和态度与中国人将决定您的成功…或失败。 Confucius投入了它, 它是只最明智和最愚蠢的谁不可能改变. 是两者都不。
好运。
格雷戈Bissky
什么是通信?
通信有仅一目标传送的消息。 Body language, business presentations and smiles to strangers on the street all have the same basic goal, that the audience (the one receiving the message) clearly understands the message the speaker (or writer or “smiler”) intended.
There is nothing mysterious about communication. The same principles apply to everyone, everywhere, every time. Everything is a message. Facts, opinions, questions, requests or suggestions are different, but also the same. Different on the level of content or purpose, they are identical in how communication success is measured. Facts, opinions et al are “messages” (with different purposes) and we measure success for each in the same way—only when a speaker (or writer: ‘speaker’ herein means “person initiating the communication”) transfers what’s in his head 100% accurately into the audience’s head is the communication (of the message) considered “successful.”
There is nothing mysterious about communication. The same principles apply to everyone, everywhere, every time. Chinese and Western, adults and children, intellectuals and idiots all do the same things to try to achieve the same goals. All speakers follow the same sequence of steps: 1) decide what message (type and content) to transfer; 2) select a method of transferring it (maybe writing a letter, using a loud voice or relying on body language); and 3) use the method . . . and hope it works.
If the audience receives the exact content sent by the speaker, the message was successful. Please note a crucial distinction here though: communication success is not measured by whether the audience agrees or accepts the speaker’s message. That is another issue: communication effectiveness let’s call it, or perhaps rhetoric. For example, I may want my partner to do a specific task. Until I succeed in communicating the message, “this is what I want you to do” (i.e., until the audience knows exactly what the task is) he or she can not begin to decide whether to agree to do it. Understanding message content 100% clearly, accurately and completely—communication success—has to happen before the audience can decide whether or not to accept or agree with the message.
Understanding Misunderstanding
Before moving to communication in Chinese offices, a common misunderstanding about communication must be dealt with first. The problem? People misunderstand the difference between misunderstanding and confusion. There are only three things that can happen when an audience receives a message. One, the audience understands the message exactly as intended by the speaker (communication success). Two, the audience is unsure what the speaker’s message is (confusion). Three, the audience thinks they understand the message perfectly, but actually understand something different than what the speaker intended (misunderstanding). Of the three possible outcomes, the third is by far the most dangerous. Unaware that he has the wrong message, the audience makes a decision or chooses a response based on the wrong message; unaware that the audience has an incorrect understanding (because they act like they do understand) the speaker assumes he has been successful. Nothing causes more problems in relationships than misunderstandings. Confusion is far better: if the audience isn’t sure what the message really is they can ask the speaker to repeat it. Not so with misunderstanding: not confused at all—just mistaken—the audience not only won’t ask for clarification, they may do something totally opposite to what the speaker wished. The result is almost always bad: the wrong goods go into the wrong container delivered to the wrong port, staff spend time, money and resources doing the wrong job in the wrong order, the list is endless.
Misunderstanding is the largest hidden cost in international business.
Does misunderstanding happen in your office? You probably will say, “Yes. Too often, too.” And that is Western-to-Western communication (i.e., between people from the same culture). How about Western-to-Chinese communication (i.e., between people from totally different cultures)? The effects are far more serious: misunderstandings are more frequent, harder to solve and far more damaging to relationship building.
Lots of things can hurt a business relationship. Not trusting another person’s word is perhaps the worst. If there is no trust there is no relationship (or at least no relationship anyone would want if there was a choice). The bad news is, misunderstandings between Chinese and, well, Westerners of all nations, are much more common than either communication success or, second best, confusion between speaker and audience. The good news is that the frequency of misunderstandings between you and Chinese can be dramatically reduced, and, even better news, you already know how. Your only real problem is you don’t know you know how.
My goal is simple. I hope to open your eyes to the fact that the concepts of communication and relationship-building you use every day are in fact the same ones you should use when dealing with the Chinese. Of course it is not quite that simple, but it is nowhere as difficult as you might (and probably do) think. My most important advice to people working with the Chinese is, if you know how to make a friend at home you know how to do business with the Chinese. There is no “mystery” to it. All you need is some background about how Chinese think, why they think that way, and how this must affect the way you think and act. As much as the products or services you sell for what price, you will succeed or fail based on the actions you take. Your choice of actions depends on your assumptions of which actions are appropriate, and which are not. In a very real sense, success with the Chinese depends upon what and how you think, not on how or when you act.
Greg Bissky, http://www.treasuremountain.com/
"Communication in Chinese Offices" is a devided into four parts. Next week we will publish part two.



































