This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

翻译事务在上海

2007年10月25日由中国企业成功案例

由大卫Tan

翻译事务在上海一个好同时口译员在上海能赢得由RMB500决定1小时。 我戏弄了那我的朋友的(谁是一个)她有梦想工作,并且不应该放弃。 她会承担1项到2项任务每月,持续5天最大,并且赢得在7,000到10,000 RMB之间一个月。 由平均地方标准, 10,000RMB每月比舒适地居住的足够是更多。 25天剩下的时间在一个月,她花费做她喜欢的事的它。 她最后叫放弃援引“压力的”一天。

压力? 什么压力? 什么是很困难的在重覆什么某人认为。 如果您是流利在两种语言,不应该是太困难的? 权利?

否!

我最近得到了解释或翻译事务的我的第一口味。 我的朋友淹没了与她的工作并且要求我翻译powerpoint介绍的一个小部分为她(从汉语到英语)。 我采取了快速查找。 它是大约16页以几个句子在每张幻灯片。 似乎足够容易….或我如此认为…她问我多少时刻我需要。 我确信地回复它不应该需要超过30 mins。 60分钟后,我仍然奋斗完成最后几张幻灯片。

Sabrina是正确更加早期的。 没有一个适当的词汇,知道背景/宗旨,信息接收者是,搅动所有质量翻译快速是不可能的。 它的文字信件和不知道谁您文字为。 I kept needing to backtrack and make corrections on previous slides to ensure the overall coherence of the presentations. Same words can conjure different meanings and connotations to different audiences. I kept having to ask her how these are linked to other parts of the documents. It was finally finished at a “record” time of 1 hr 20 mins.

So next time, if you ever have a translator working for you, be kind to them! Provide them with information of your target audience/recipient info, background, objective and glossary. In return, you get better quality of work out of them, in a lot less time.

David Tan, Mad About Shanghai

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.

Related Posts

  • No Related Post

7 Responses to “Translation Business in Shanghai”

  1. languagelearner Says:

    thanks for sharing. Please be nice to us translators. :)

  2. Yigo Says:

    Like the pros of other fields, they wont feel any pressure if he/ she is a quality and efficient translator.

  3. Cintia Says:

    When translating something, you must know the whole story and understand it thoroughly. Otherwise, like what you said, you won’t be able to translate anything decent.
    Translation is not just about replacing the every words with the other language, but “replacing” the whole thing (meaning…) with another language!

  4. Serge Says:

    As a professional interpreter I cannot but chip in my 2 cents (looks like a buck now though))
    From the obvious undercurrent of the author’s words I gather that he is not a professional translator - then the feeling you got from translating is about right.
    Like the famous saying - having two hands does not make you a piano player as much as knowing two languages does not make you a translator, - you can understand that it is a skill and it is learned and practiced. Of course translating is not an easy job - what professionally done job is easy after all? - but it is a pleasant difficulty. Like with anything - a person should have a calling for a profession, and developed skills, which outweigh the difficulty. Simultaneous interpreting is the top-notch level in the profession, the challenge and the adrenaline can give you that - je-ne-sais-quoi ‘high’, but yeah, it sure gives the brain a certain stress. Though 5 days a month - she got herself a gravy train ride:) It’s a shame she quit. On the downside though perhaps switching between Chinese and Western sets of mind while interpreting is sure more difficult than doing it between Western languages, maybe it is the reason. But yeah, it all burns down to what you are saying, you gotta understand how your interpreter works and provide all the necessary background info and all. After all, you need to have some respect for the one whom you expect to relay in real-time a report you spent weeks writing up in another language. Nice post.

  5. vanessa Says:

    Agree. Translation not just repeat, but need to analysis. Few years ago, my foreign colleague asked me to be her translator in her lesson since there were quite a lot of hong kong people. However, the lesson content included so many techical terms. My english was not good enough, so, even the lesson ran smoothly lastly, i was not satisfy with what i did.

  6. lucy Says:

    Yes, it is not easy to be a good interpreter or translator. I am working as a freelance translator and interpreter in guangzhou. Last month I worked for a sluice gate manufacturer from Canada for their presentation meeting in China. I prepared 300pages of terminology in this industry and the meeting is only 2 hours. My daily translation is less than 3000 word a day as I need to find the exact meaning of the terms both in Chinese and in English.

  7. Han Says:

    When you do translation/interpretation, you have to be very familar with the industry that you work for and very familar with their products and services it is providing.

    This will require time to prepare yourself.

    I don’t mind do some translations. It could be pretty challenging

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word