This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

ترجمة عمل في شنغهاي

أكتوبر - تشرين الأوّل [25ث], 2007 بالصين عمل نجاح قصص

بدايفيد [تن]

ترجمة عمل في شنغهايمترجمة جيّدة متزامنة في شنغهاي يستطيع كسبت حتّى [رمب500] [أن] ساعة. أنا مازحت [فريند وف مين] (الذي كان واحدة) أنّ هو كان تلقّى شغل [درم], وسوفت لا يكون تركت. هو أخذ على 1 [تو] 2 تنازلات [ا] شهر, يدوم 5 أيام حدّ أقصى, ويكسب بين 7,000 [تو] 10,000 [رمب] شهر. بالمعايير معدّلة محلّية, [10,000رمب] [ا] شهر أكثر من كافي أن يعيش بارتياح. الالباقي من ال 25 أيام في شهر, ينفق هو هو يتمّ الأشياء هو يحبّ. هو أخيرا يدعو داخل يترك واحدة يوم يذكر ال "ضغطة".

ضغطة? ما ضغطة? ماذا يكون هكذا يصعب في يكرّس ماذا أحد ما فقط قال. سوفت لا يكون أيضا يصعب إن أنت تكون فصيحة في كلا لغات? حق?

رفض!

أنا حصلت ذوقي أولى من التفسير/ترجمة عمل مؤخّرا. قهرت [فريند وف مين] كان مع عمله وسألني أن يترجم جزء صغيرة من [بووربوينت] عرض ل ه (من صينيّة إلى اللغة الانجليزية). أنا أخذت نظرة سريعة. هو كان حوالي 16 صفحات مع [ا فو] جمل على كلّ منزلقة. يبدو يتيح بكفاية….أو هكذا فكّر أنا… هو سألني [هوو موش] وقت أنا أحتاج. أنا بثقة أجبت أنّ هو سوفت لا يأخذ أكثر من 30 [مينس.]. 60 [مين] فيما بعد, يكافح أنا بعد أن يتمّ المنزلقات [لت فو].

[سبرينا] كان يصحّ مبكّرة. دون معجم مناسبة, يعرف الخلفيّة/هدف, الذي المستلمات من المعلومة يكونون, هو مستحيلة أن يمخض خارجا أيّ نوعية ترجمة سريعة. ه مثل كتابة حرف ولا يعرف الذي أنت كتابة ل. أنا حافظت يحتاج أن يغيّر وجعلت تصحيحات على منزلقات سابقة أن يضمن التماسك إجماليّة من الأعراض. Same words can conjure different meanings and connotations to different audiences. I kept having to ask her how these are linked to other parts of the documents. It was finally finished at a “record” time of 1 hr 20 mins.

So next time, if you ever have a translator working for you, be kind to them! Provide them with information of your target audience/recipient info, background, objective and glossary. In return, you get better quality of work out of them, in a lot less time.

David Tan, Mad About Shanghai

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.

Related Posts

  • No Related Post

7 Responses to “Translation Business in Shanghai”

  1. languagelearner Says:

    thanks for sharing. Please be nice to us translators. :)

  2. Yigo Says:

    Like the pros of other fields, they wont feel any pressure if he/ she is a quality and efficient translator.

  3. Cintia Says:

    When translating something, you must know the whole story and understand it thoroughly. Otherwise, like what you said, you won’t be able to translate anything decent.
    Translation is not just about replacing the every words with the other language, but “replacing” the whole thing (meaning…) with another language!

  4. Serge Says:

    As a professional interpreter I cannot but chip in my 2 cents (looks like a buck now though))
    From the obvious undercurrent of the author’s words I gather that he is not a professional translator - then the feeling you got from translating is about right.
    Like the famous saying - having two hands does not make you a piano player as much as knowing two languages does not make you a translator, - you can understand that it is a skill and it is learned and practiced. Of course translating is not an easy job - what professionally done job is easy after all? - but it is a pleasant difficulty. Like with anything - a person should have a calling for a profession, and developed skills, which outweigh the difficulty. Simultaneous interpreting is the top-notch level in the profession, the challenge and the adrenaline can give you that - je-ne-sais-quoi ‘high’, but yeah, it sure gives the brain a certain stress. Though 5 days a month - she got herself a gravy train ride:) It’s a shame she quit. On the downside though perhaps switching between Chinese and Western sets of mind while interpreting is sure more difficult than doing it between Western languages, maybe it is the reason. But yeah, it all burns down to what you are saying, you gotta understand how your interpreter works and provide all the necessary background info and all. After all, you need to have some respect for the one whom you expect to relay in real-time a report you spent weeks writing up in another language. Nice post.

  5. vanessa Says:

    Agree. Translation not just repeat, but need to analysis. Few years ago, my foreign colleague asked me to be her translator in her lesson since there were quite a lot of hong kong people. However, the lesson content included so many techical terms. My english was not good enough, so, even the lesson ran smoothly lastly, i was not satisfy with what i did.

  6. lucy Says:

    Yes, it is not easy to be a good interpreter or translator. I am working as a freelance translator and interpreter in guangzhou. Last month I worked for a sluice gate manufacturer from Canada for their presentation meeting in China. I prepared 300pages of terminology in this industry and the meeting is only 2 hours. My daily translation is less than 3000 word a day as I need to find the exact meaning of the terms both in Chinese and in English.

  7. Han Says:

    When you do translation/interpretation, you have to be very familar with the industry that you work for and very familar with their products and services it is providing.

    This will require time to prepare yourself.

    I don’t mind do some translations. It could be pretty challenging

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word