Stupido è come stupido: Come il cinese risponde alle barriere linguistiche
Da William R. Dodson
“Stupido. Siete stupidi!„ il mio amico cinese lo accusa. Non avevo ritenuto che ho meritato quella specie di abuso. Avevo negoziato una transazione nella lingua cinese e pensato avevo ottenuto un buon affare grazioso. Il mio amico ha persisto nella chiamata me “stupido,„ poiché potrei ricevere le merci per lle decime il prezzo in Beijing. Ero vicino ad appendere sul telefono sul mio amico in exasperation. L'amico, confuso, gridato, “attende un minuto! Attenda un minuto! Penso che abbia fatto un errore! In cinese diciamo “lo shah„ per chiudere gli amici. Significa insensato, stupido. Penso che abbia usato la parola inglese errata.„ Immediatamente mi sono raffreddato una volta che capissi la barriera culturale e linguistica che aveva ostruito la nostra comunicazione - e l'amicizia.
Uno del ricorso cinese di motivi a silenzio nelle aziende occidentali è il timore di dare l'offesa. Un gaffe della lingua o della coltura è una perdita della faccia tremenda per l'altoparlante cinese e - il cinese ritiene - per l'ascoltatore occidentale. Poichè abbiamo discusso in un'altra parte della serie di bambù del soffitto, la faccia è a volte più importante dei soldi ad un cinese. Il cinese vada alle lunghezze grandi proteggere la faccia di altre e conservare il suoi propri il più possibile.
Il proprietario cinese di una contabilità in America ha saputo che uno dei suoi impiegati cinesi ha desiderato funzionare per un'azienda americana con i responsabili americani.
Il proprietario ha raccomandato l'impiegato che dovrebbe “acquistare padronanza almeno del vocabolario più fondamentale di affari: words like file, folder, and staples” before she works for American managers. “Americans will think you’re stupid,” the owner continued, “if you can’t say these basic things. Or, if you must be given direction or instruction more than a couple times because of language, then Americans will also think you’re stupid.” (I knew she didn’t mean the shah kind of stupid).
“The secret then,” the accountancy owner counseled the Chinese employee, “is to learn your job the best you can, do the best job you can, speak the least you can; then leave the company with the knowledge.”
Western managers base a substantial portion of performance reviews, salaries and bonuses on the degree to which they perceive an employee is visibly, vocally struggling to overcome the challenges of the business. Chinese employees compensation suffers as a result of simply not knowing how to present themselves to employers. The Chinese bank employee explained, “If a Western manager asks a Western employee to do something new, the Westerner will likely answer, ‘No problem,’ and begin work on the issue immediately. A Chinese employee will likely say, ‘I’ll try the best; but I will need some practice,’” which is considered an admirable response of modesty in Chinese society. This sounds like an inadequate response of disinterest to a Western manager, who expects %110 employee investment at all times.
The Western manager’s view of the Chinese employee is further dimmed by the lack of conversation or banter the Chinese makes with the manager. Friendly banter about sports or the family or the household renovation are important to Western managers, who gauge the degree to which an employee fits into the group in this way. “But if I see the President is busy, how do I bother him? And if he’s not, what do I say? I don’t know his culture. Of course, in China [in a Chinese company] I talked all the time,” the Chinese bank worker explained.
Essentially, Western managers will never be able to empathize with the barriers Chinese employees perceive in Western companies until the managers try to learn about and operate in Chinese modes of perception and communication. When Western managers take even fifteen minutes a day to engage their Chinese staff on some aspect of Chinese culture or language, they will find a garrulous and appreciative staff that will do whatever is required to make the business – and the manager – successful.
William Dodson is Managing Director of Silk Road Advisors, a China Strategic Site Selection consultancy based in Shanghai, Suzhou and Chicago. He can be reached at: contact [at] silkrc [dot] com




































August 31st, 2007 at 5:42 pm
The Friendly Word for "Stupid"…
Today I came across a refreshingly humorous but very useful account of how language and culture play into communication problems for Western managers (and investors) in the Chinese workplace. The account, by William R. Dodson, is called Stupid is as……
September 13th, 2007 at 6:02 am
傻 Shah is not stupid, it is best described as like ‘Forrest Gump’
Straight, rigid, persistent and too bold
September 13th, 2007 at 10:37 am
It can also mean silly or fool according to: http://zhongwen.com/d/182/x204.htm