This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Molding your business for Chinaお客様のビジネスのために中国の成形

August 24th, 2007  by China Business Success Stories 2007年8月24日、中国ビジネスの成功事例

お客様のビジネスのために中国の成形 For many, China appears to be enormously far away. 多くの人にとって、とてつもなく遠いと思われる中国です。 With a totally different culture and many practical problems and unknown, sometimes impossible, regulations. とは全く違う文化や多くの実用的な問題や不明な、時には不可能には、規制です。 Not for Marco de Bruin though. マルコデbruinないけど。 Long before any other molding producer even considered it, his company was using the opportunities China is offering. 長い間成形する前に、他のプロデューサーも考慮することは、彼の会社は、中国が提供する機会を使用しています。 Today, while the competition is experiencing a difficult time, Quodo Mould Systems is trying to control its remarkable growth. 今日では、競争の中には困難な時期を経験し、 quodo型システムは、目覚しい成長をコントロールしようとしています。

The company first set foot in China in 2002. 同社は2002年に中国で初めて足を踏み入れた。 “Enthusiastic by what we saw, we immediately ordered the first moulds. " 我々は何を見たの熱狂的で、我々の最初のmouldsすぐに注文した。 That turned out not to be so simple. 判明していないように単純なものだ。 To have an assignment executed correctly, it is essential to communicate extensively. 代入を正しく実行するには、広範囲に通信することが不可欠です。 Not by means of a laptop, conveniently operated from another country, but directly on the work-floor.” ノートパソコンの手段ではなく、他の国からの便利な運営が、床の上に直接仕事です。 "

Bureaucracy 官僚機構
To place an order in China is one thing, to start up a factory is another story. 注文を中国では、一つのことには、工場出荷時のスタートアップには、また別の話だ。 “It takes a lot of time and effort to work with governmental institutions. "それには多大な時間と労力を政府機関の仕事をしています。 Bureaucracy is much worse than in Europe. ヨーロッパでは、官僚主義よりもずっと悪化しています。 But if you deal with regulations by interpreting rules rather than taking them literally, you’ll manage just fine. しかし、規制された場合に対処するというより服用して、文字通りの解釈のルールは、管理していただくだけでいいのよ。 Also, depending on the attending officer, in practice, there are a lot more possibilities. また、出席将校に応じて、実際には、より多くの可能性がたくさんある。 And yes, a business gift ever now and then is part of the business. そしてはい、今までで、その後は、ビジネスの贈り物は、ビジネスの部分です。 It can be a way to get in contact with a higher ranked officer, with more discretionary powers.” する方法を取得することが可能で、より高いランク将校接触して、より多くの裁量権をしている。 "

Chinese employees 中国人の従業員
“Once the factory has been set up, workers need to be found. "一度、工場が設置され、必要とされる労働者が見つかりました。 It tends to be useful to hire English-speaking Chinese, for it is no option to hire an interpreter twenty-four hours a day. 便利なことになりがちだ英語を話す中国人を雇うことは、それがないために通訳を雇うオプションを24時間お楽しみいただけます。 Therefore as we were hiring people, we often chose locals who were able to talk English at a reasonable level. そのために私たちは人々の雇用を、私たちはたびたび地元の人を選んだことができました手ごろなレベルの英語を話す。 Twenty-five percent of our employees speak English, that is to say… they understand. 我々の従業員25%英語を話す、それは彼らを理解すると言って… 。 When you look at all the Chinese Quodo has hired, three-quarter literally has to be told what to do. 見るときは、すべての中国人に雇わquodo 、スリークォーターには、文字通りには何をすればいい。 Unfortunately most of them are strangers to initiative. 残念ながら、ほとんどの人は、見知らぬ人にイニシアチブです。 As far as I can tell that’sa consequence of their past. 私が言えるのthat'sa限り彼らの過去の帰結です。 They have always been told what to do, top down. 彼らに言われたことは、常に何をすべきか、トップダウンしています。 To change that is very hard, it requires a lot of deliberation, many meetings as well as intensive coaching.” を変更することは非常に難しいが、それにはかなりの審議は、多くのミーティングだけでなく、集中コーチング"と述べた。

Double standards 二重基準
Leveled participation, in order to encourage initiative, is that still desirable when your IP is at stake? 破壊の参加は、イニシアチブを奨励するためには、まだ望ましいのは、あなたのIPが危うい時ですか? “Problems with copyright in China are exaggerated. "中国では、著作権の問題は誇張されています。 We once made molds for a certain product and consequently the samples appeared at a trade show. 我々のために1回前にかびしたがって、特定の製品のサンプルとは、トレードショーに出演した。 Also they were given away as a present. かれらは与えられたとしても存在する。 Four months later we found that another company was marketing the same product. 4ヵ月後に別のところ、我々のマーケティング会社は、同じ商品です。 It had been reproduced in China, but through an American initiative. 中国で再現されていたことが、米国のイニシアチブを介しています。 The Chinese only did what was asked. 中国語のみでしたが、どのよう求めた。 So the European and the American companies initiate to copy something and afterwards they blame the Chinese.” だから、欧州と米国の企業やその後何かを始めるにコピーして、中国を非難する"と述べた。

One country, various cultures 1つの国では、さまざまな文化
China is gigantic, in dimension as well as population. 巨大な中国は、人口だけでなく、寸法です。 This is why there isn’t such a thing as the ‘stereotype’ Chinese. これはなぜそのようなことがないように'固定観念'中国語です。 Quodo Mould Systems, with two bases in the country, experienced this themselves. quodo型システムでは、 2つの拠点で、その国は、この経験そのものです。 “The Chinese in South China have different traits than the people in North China. "サウスチャイナ、中国では、いろいろな特性よりも北朝鮮の人々は中国だ。 The working attitude for instance, is more reliable in the North. 例えば、勤務態度は、北朝鮮では、より信頼性です。 They are less undertaking, but work hard. 彼らは仕事少ないが、一生懸命に働く。 In South China on the other hand, personnel changes jobs more easily. サウスチャイナは、他方では、人事異動の仕事をより簡単にします。 They aren’t easily satisfied, do not follow up orders very well and they need more social attention than the Northerners. 彼らは簡単に満足していないとてもよく注文をフォローしないと社会的な関心よりも、もっと多くが必要northerners 。 So if you value loyal employees, go to the North.” ですから、もしあなたの値に忠実な従業員は、北へ行く"と述べた。

Golden combination 黄金の組み合わせ
Quodo discovered that there were more differences between Chinese and European ethics. quodo発見していた中国とヨーロッパの倫理観の違いはこちらです。 “In the West organizations appreciate presentation. "西の方ではプレゼンテーションの団体に感謝します。 Chinese predominantly consider functional aspects. 中国の大部分は機能的な側面を検討する。 China in that sense is excellent. その意味では、中国の優秀な。 Employees work hard, do not complain and listen in general. 忙しく働く従業員は、一般的に聞いていないと不満です。 These characteristics, linked to the European product standards, make for a golden combination.” これらの特徴は、欧州の製品規格にリンクして、黄金の組み合わせを作るためだ。 "

Get help 助けを得る
“The bottom line is that there are opportunities for almost any company in China. "肝心なのはほぼすべての企業には、中国の機会です。 But to conquer the market, takes time and patience. しかし、市場を征服する、と忍耐は時間がかかります。 Quodo was disappointed in the enormous amount of energy it costs to achieve the goals that had been set. quodoはがっかりすることは、膨大な量のエネルギーコストの目標を達成するために設定されてきた。 Physical attendance proved to be a necessity. 物理的な出席する必要性を立証される。 But do not let that discourage you. 思いとどまらせていないことができます。 By now there is enough help, information and knowledge to more easily shift between regulations and obstacles. 今までのところは十分にあるヘルプは、情報や知識をより簡単にシフト規制との間に障害物があります。 On top of that we are willing to share our experiences. その上で我々は喜んで我々の経験を共有する。 And, judging by the many trade missions, seminars, and web sites like this one, we are not the only ones. そして、多くの貿易ミッション判断すると、セミナーは、このような1つのウェブサイトとは、我々だけではないものです。 So go ahead; mould your business model according to our learning experiences anytime, I’m sure it will fit you like a glove.” だからどうぞ;型お客様のビジネスモデルによると、私たちの学習体験いつきっとそれはあなたのようにフィットする手袋です。 "

Printer friendly version of the interview "Molding your business for China."プリンタフレンドリーバージョンのインタビューで"中国成形お客様のビジネスのために。 "

Dutchオランダ語 お客様のビジネスに成形オランダ語 English英語 成形機会エング Chinese中国語 お客様のビジネスのために中国の成形

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.新しいエントリには、電子メールの通知は、電子メールアドレスを入力するだけで、このページの左上にしています。

Related Posts関連記事

  • No Related Post関連投稿なし

One Response to “Molding your business for China” 1つ対応して"お客様のビジネスのために中国の成形"

  1. Ming su 明ス Says:書かれています:

    I am a Chinese with oversea study experience, the article is true , it’s just very general conclusion about Chinese.私は、中国人留学生の経験をして、その記事が事実であれば、それは非常に一般的な結論については中国だけだ。

Leave a Replyコッメント下さい

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. あなたは人を証明する(スパムのスクリプトではありません)は、示されているセキュリティワードを入力して画像を表示します。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 画像をクリックしてオーディオファイルを聞いて、その言葉です。
オーディオファイルをクリックするのを聞いて、反スパム単語

  • China related news focusing on industry, market, economic, investment, tax, accounting, marketing, it, business, human resources, banking and financing.