Chinese Brand Name philosophy Chino filosofía de marca
It is an important part of your corporate identity; it is the face of the company and it is the connection between business and client. Es una parte importante de su identidad corporativa, es la cara de la empresa y es la relación entre las empresas y los clientes. In many ways a brand name can help make your business, or it can effectively destroy you before you even get started. En muchos aspectos, un nombre de marca puede ayudar a hacer su negocio, o puede destruir de manera efectiva antes de que usted incluso empezar. No wonder formulating an effective brand strategy and finding a proper name for your brand can be a lot like walking a tightrope, especially in a country where literally every syllable seems to have a deeper meaning. No es de extrañar que la formulación de una efectiva estrategia de marca y la búsqueda de un nombre propio de la marca puede ser mucho como caminar la cuerda floja, sobre todo en un país en el que, literalmente, cada sílaba parece tener un significado más profundo. So how does Vladimir Djurovic, the founder of Labbrand Consulting, Ltd. – a Shanghai based Brand Strategy, Chinese Brand Naming, Trends & Prospective company – manage to be so successful? Así pues, ¿está Vladimir Djurovic, el fundador de Labbrand Consulting, Ltd - una estrategia de marca basada en Shanghai, China la asignación de nombres de marca, Tendencias y Futuro empresa - se logran tanto éxito? “It’sa creative job, it’s about selling a style.” "Es un trabajo creativo, es acerca de la venta de un estilo".
It was not a gold rush that brought Vladimir Djurovic to China. No se trata de una fiebre del oro que llevó a Vladimir Djurovic China. “I was highly interested in the Chinese culture and the linguistic aspect of it. "Yo estaba muy interesado en la cultura china y el aspecto lingüístico de la misma. After mastering several other languages, I found a great challenge in learning Chinese. Después de dominar varios idiomas, encontré un gran reto en aprender chino. When I took my first course, my teacher wrote one single sentence on the blackboard. Cuando tomé mi primer curso, mi profesor escribió una sola frase en la pizarra. It consisted of five characters and we spent an hour and a half to figure them out. Consistía de cinco personajes y hemos pasado una hora y media a la cifra a cabo. From that moment on, I was passionate about Chinese. A partir de ese momento, yo era un apasionado de chino. From that moment on, I was passionate about Chinese. A partir de ese momento, yo era un apasionado de chino. And by now of course it has become more than a means of communicating in the Chinese environment: it is a necessity to do my job. Y por supuesto, ahora se ha convertido en más que un medio de comunicación chino en el medio ambiente: es una necesidad para hacer mi trabajo. Mandarin is my key instrument.” Mandarín es mi instrumento clave ".
Foolish names Tonto nombres
Mandarin is often perceived as one of the world’s hardest languages to master, widely feared for the fact that the slightest mistake in pronunciation can cause great difference in meaning. Mandarín es percibida a menudo como una de las lenguas más difíciles del mundo para dominar, ampliamente temido por el hecho de que el más mínimo error en la pronunciación puede causar gran diferencia en el significado. No doubt this affects naming your business. Sin duda esto afecta a asignarle un nombre a su negocio. “Naming in the Chinese language is tricky. "La asignación de nombres en el idioma chino es difícil. The Chinese are always eager to make some pun-intended fun of your mistakes or accidental similarities. Los chinos siempre están dispuestos a hacer algunas divertido juego de palabras-la intención de tus errores accidentales o similitudes. Therefore we make a great effort to avoid the obvious bad connotations. Por lo tanto, hacer un gran esfuerzo para evitar las obvias connotaciones malas. But if someone is after making your name into a joke, they’re always going to succeed. Pero si alguien está haciendo después de su nombre en una broma, sino que siempre va a tener éxito. If not in Mandarin, then in one of the many dialects. Si no es en mandarín, y luego en uno de los muchos dialectos. Take Peugeot, for example. Tome Peugeot, por ejemplo. They came up with a nice name: 标致 biāo zhì, which means exquisite. Ellos vinieron con un bonito nombre:标致biāo zhì, lo que significa exquisito. Unfortunately, they overlooked the meaning of the name in Cantonese, where it could be understood as ‘hooker’. Por desgracia, que pasa por alto el significado del nombre en cantonés, en el que podría ser entendido como "hooker". Combined with the fact that they took some outdated models to the market in Southern China, you can conclude they made for a good laugh.” Combinado con el hecho de que se tomó algunos modelos obsoletos en el mercado en el sur de China, se puede concluir que para una buena risa ".
Advertise wise Publicidad racional
“So what makes for a good name? "Así que lo que hace para un buen nombre? Obviously many factors are to be taken into account. Evidentemente son muchos los factores que deben tenerse en cuenta. Not to mention the obvious, how about having a marketing budget? Por no hablar de lo obvio, la forma de tener un presupuesto de marketing? Consider this: if a name is good in theory, but no one has heard of it, its effect is not perceived and it doesn’t contribute to the brand image. Considere esto: si un nombre es en teoría buena, pero nadie ha oído hablar de él, su efecto no es percibido y que no contribuye a la imagen de marca. So even though it implies additional costs, an average name can become accepted if it’s properly advertised. Así que a pesar de que implica gastos adicionales, un promedio nombre pueden llegar a ser aceptado si es debidamente anunciada. Garnier for instance has a Chinese name that actually means nothing at all, it’s just close to the original phonetically. Garnier, por ejemplo, tiene un nombre chino que en realidad no significa nada en absoluto, es sólo cerca de la original fonéticamente. Although in time they found a better alternative, they decided to keep the meaningless name, because they had already invested so much in its promotion that it had become a valuable asset.” Aunque en el tiempo que encontraron una mejor alternativa, que decidió mantener el nombre de sentido, porque ya había invertido tanto en su promoción que se había convertido en un activo valioso ".
An ideal name Un nombre ideal
Which brands are the best in class? ¿Qué marcas son las mejores en la clase? “Sprite initially used ‘事必利 shì bì lì’: ‘things must profit’. "Sprite inicialmente usado"事必利shì bì lì ':' las cosas deben beneficio ». The profits weren’t high enough though. Los beneficios no son lo suficientemente altas como bien. They then changed the name to ‘雪碧 xuě bì’ (snow green/jade), which sounds very cool, and sales sky-rocketed. Luego se cambió el nombre a "雪碧xuě bì '(nieve verde / jade), que suena muy fresco, y el cielo de ventas en forma espectacular. But the most famous and effective name change probably is the one of Coca-Cola. Pero el más famoso y efectivo cambio de nombre, probablemente, es uno de la Coca-Cola. This brand started with ‘ke ke ke la’, which is read as ‘bite the wax tadpole’ or ‘female horse stuffed with wax’ depending on the dialect. Esta marca comenzó con 'ke ke ke la ", que se lee como" morder el renacuajo de cera "o" femenino caballo relleno con cera' dependiendo del dialecto. The new name – ‘ke kou ke le’ – means ‘good for taste, good for fun’. El nuevo nombre - "ke kou ke le" - significa 'bueno para gusto, la buena para la diversión ". This is a brilliant name because it’s perfectly aligned with the brand identity of Coca-Cola.” Se trata de un brillante nombre porque es perfectamente alineado con la identidad de marca de Coca-Cola. "
Final word? Última palabra?
Located in Shanghai Creative Industry Clustering Park, working with dozens of major companies entering China, Vladimir Djurovic clearly has become an insider in the Chinese culture. Situado en la Industria Creativa de Shanghai La agrupación Park, en colaboración con decenas de grandes empresas entran en China, Vladimir Djurovic claramente se ha convertido en un abuso de información privilegiada en la cultura china. One who loves raising the bar for himself and encouraging others to do the same. Uno que ama a elevar la barra para sí mismo y estimular a otros a hacer lo mismo. “Entering a steady-going, older market, you will need to adapt to the rules that are set by the existing culture. "Introducción de un constante curso, el mercado de mayor edad, tendrá que adaptarse a las normas que se establecen por la cultura actual. In Shanghai, however, there virtually are no boundaries. En Shanghai, sin embargo, son prácticamente no tiene límites. And yet, I see a lot of businesses, particularly family-owned companies, coming here just because they feel obliged to show their face in the country the whole world is talking about. Y, sin embargo, veo un montón de empresas, en particular las empresas de propiedad familiar, de venir aquí sólo porque se sienten obligadas a mostrar su rostro en el país todo el mundo está hablando. They try to keep their investments as low as possible. Ellos tratan de mantener sus inversiones lo más bajo posible. My advice: bring passion. Mi consejo: llevar la pasión. Enjoy the freedom. Disfrute de la libertad. Doing what? Hacer lo que? You name it!” Usted nombre! "
| Labbrand is a Shanghai-based Brand Strategy, Chinese Brand Naming, Trends & Prospective companay. Labbrand Shanghai es una estrategia basada en la marca, la asignación de nombres de marca china, Tendencias y Futuro companay. Their philosophy is to help brands succeed in China, no matter what stage the brand is in. For more information, please visit: Su filosofía es ayudar a las marcas de éxito en China, no importa qué etapa se encuentra la marca Para más información, por favor visite: http://www.labbrand.com/homepage Http://www.labbrand.com/homepage |
Printer friendly version of the interview “Chinese Brand Name philosophy.” Versión para imprimir de la entrevista "chino Marca filosofía".





































August 29th, 2007 at 2:39 pm 29 de agosto, 2007 a las 2:39 pm
Oracle’s “Jia Gu Wen” is also cool as it refers to the turtle shells which were used thousands of years ago by Chinese fortune tellers. Oracle "Jia Gu Wen" también está fresco lo que se refiere a los caparazones de tortuga que se utilizaban hace miles de años por los adivinos chinos. But my favourite has to be that of Volkswagen 大众. Pero mi favorito tiene que ser el de Volkswagen大众. This time its not because of the “sound” but because of the word itself which actually looks like the volkswagen logo and the fact that it means popular and for everyone just makes it the best . Esta vez no a causa de su "sonido", pero a causa de la palabra en sí, que efectivamente se parece al logotipo de volkswagen y el hecho de que los medios populares y para todo el mundo sólo hace que sea el mejor.