This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

名片: 您的中國身分!

2007年7月11日由中國企業成功案例

由Jacques ・ Timmers

名片: 您的中國身分多數「做了并且不」情況通知的書將告訴您,您需要帶來兩面的名片的那(許多他們!) 當旅行到中國為事務時。 那是只太真實的! 但小心與什麼在中國邊打印!

您的卡片的中國邊將,在相當重要程度上,確定多麼嚴肅您將由您的中國主人採取。

因為一個準備充分的旅客您已經知道儀式,是? 當然您不會粗心大意地扔一束卡片到人在桌的另一邊。 您將,當站起來和與一把輕的弓,移交您的卡片用兩隻手時。 您再將確定并且仔細檢查,那您的卡片顯示中國邊和不顛倒,但,在這種情況下您的客人能讀它。

您有希望地將學會掌握魔術師的把戲提出您自己的卡片用兩隻手和同時接受您的主人的卡片用那些同樣兩隻手(!)。 您少許將禮貌地然後凝視分開展示他的名字,并且分開展示他的標題的那張紙,設法推測。 您意識到他可能給了您一張使用的戲院票… 總之,這不聽起來太複雜,是?

如此,這是您能學會你自己的零件。 但我們從那點收回步驟: how will you actually organize to get your double-sided Chinese business cards?

I mean, how will you actually find a decent Chinese name for yourself? How does the job title that you worked so hard for all your life, adequately translate into Chinese characters? And is this important at all? Well, you bet it is!

Do you want a Chinese name to sound as closely as possible like your western name? It definitely may have the practical advantage that your host will address you in a way, in which you will recognize that he means you. But there are some loopholes. First of all, the pronunciation will be quite different in Mandarin as opposed to Cantonese. So, what part of China are you going to? And secondly, no matter how normal and respectable your name may be in your own language, a purely phonetic translation may cause a hilarious effect to your hosts.

Let’s for example assume that you are a member of the influential German family Thyssen, and the Chinese print shop converts this into the characters that mean “tú zì”. At best your will politely suppress a giggle about your family name “rabbit”, but they may as well have a hard time not to laugh about the other meaning of a “tú zì”, which is a not-very-friendly nickname for gay people. So, some diligence in this process is not a bad idea.

OK, maybe your Chinese name shouldn’t really sound like your real last name, but maybe it should just express the meaning of your last name. That may be interesting if for example your last name triggers an association with old gentry. Like Marquise de Calebas, or Graf Von Rheinufer. But some of you may not have such noble family backgrounds, and even so, will you trust funny web-sites like www.yourchinesename.com on this? Maybe it will turn out great, but perhaps you should think twice.

The next hurdle is your first name. Yes, many Chinese people do have a western first name these days, but mainly for their western friends. And indeed, some western first names, like David (”Dá Fèi”) or Michael (”Mái Kè”) have a generally accepted phonetic Chinese version. But again, you’d better give it a thought, and your first name may give you a choice between various phonetic equivalents. One may express your wisdom, one may emphasize your ambition, or your power, or your kindness, but some may be a lot less flattering than that. Check first!

The single one most important thing is your title. Way more important than your first name. It’s so important that you always have to use your host’s title when addressing him in a conversation. If Mr. Wang Lao-Hu is the manager, then you will say Wang Jing-Li (literally: Wang manager) to him in your meeting, not just Mr. Wang and definitely not call him Lao-Hu in public.

When it comes to translating your title, please forget about anything phonetic. Here it is the status and the level on the hierarchy ladder that matters. Are you self-employed without any staff? Then you may still have to be “chairman and president”. And should you be a senior manager, or an assistant director? One warning: never ever lie on your title. Sooner or later it will be found out and you will lose face forever. But some titles do not translate one-on-one and if there are different equivalents for your title in the sense of a glass which is half empty or half full, you may just as well choose for the option that sounds better.

So, it is very important that the person, who does the translation and writes the characters for you, discusses this with you and knows what he or she is doing. Therefore, you may want to reconsider it once more, before you ask the lady of the Chinese takeaway at the corner to help you get your new Chinese identity. And the Asian guy at the print shop may not necessarily be the person to pick the Chinese equivalent if you are a “deputy director for corporate governance”.

For determining my own Chinese name and title, I am quite lucky: I can rely on my teacher where I started my Chinese lessons a few months ago. Apart from teaching language and calligraphy, she advises on things like this as a side-job. She will tell me the choices, give me advice, and after I have chosen, she will put the Chinese characters to my name, title, the company name and address. And the cost will be reasonable, which is also a good thing, because having a Chinese name doesn’t make me less Dutch!

So, what I will get from her by e-mail is the well-considered Chinese name and title, written in Chinese characters in electronic format, and that’s it. Only then it will be the time to go to the print shop, and I will be able to tell them exactly what to print onto my cards. This will be non-negotiable.

You have no idea how comfortable it feels. Yes, I am already looking forward to my new “glass half full” name and title…

Jacques Timmers, Horizon International Consultant Ltd.

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.

Related Posts

  • No Related Post

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word