Business cards: your Chinese identity! Визитные карточки: Ваш китайский личность!
By Jacques Timmers К Жак Тиммерс
Most “do’s and dont’s” advisory books will tell you, that you need to bring double-sided business cards (lots of them!) when traveling to China for business. Большинство "делают и не будут в" консультативного книги расскажут вам, что нужно довести двустороннюю визитных карточек (их много!) Во время поездок в Китай для бизнеса. That is only too true! Вот только слишком верно! But be careful with what is printed on the Chinese side! Но будьте осторожны с тем, что печатается на китайской стороне!
The Chinese side of your card will, to a pretty important extent, determine how serious you will be taken by your Chinese hosts. Китайская сторона вашей карты, в довольно значительной степени определяют, насколько серьезно вы будете приняты вашим китайский хостов.
As a well-prepared traveler you already know the ritual, don’t you? Как хорошо подготовленный путешественник вы уже знаете, ритуал, не так ли? Of course you won’t carelessly toss a bunch of cards to the guys on the other side of the table. Вы, конечно, не будет небрежно швыряю набор карточек с парнями по другую сторону стола. You will, while standing up and with a light bow, hand over your card with both hands. Вы, в то время как стоя, и с учетом лук, передать карту с обеих рук. You will make sure and double check again, that your card shows the Chinese side and not upside down, but in such a way that your guest will be able to read it. Вы убедитесь, и проверьте еще раз, что ваша карта показывает, китайская сторона, а не вниз головой, но таким образом, что ваш гость сможет прочитать ее.
You will hopefully learn to master the magician’s trick to present your own card with both hands and accept your host’s card with those same both hands at the same time (!). Вы будете надеяться научиться владеть волшебник в хитрость представить свои собственные карты с обеими руками и согласиться с вашей принимающей карточки с теми же двумя руками одновременно (!). And then you will politely stare at that piece of paper for a little while, trying to figure out which part shows his name and which part shows his title. И тогда вы будете вежливо старые, что на бумаге на некоторое время, пытаясь выяснить, какая часть показывает свое имя и показывает, какая часть его названия. You will realize that he could just as well have given you a used cinema ticket… All in all, this does not sound too complicated, does it? Вы будете осознавать, что он мог бы точно так же, как и вам дали используемого кино билет… В общем, это звучит не слишком сложным, не так ли?
So, this is the part that you can learn yourself. Таким образом, это является частью, что вы можете учиться самостоятельно. But let’s take a step back from that point: how will you actually organize to get your double-sided Chinese business cards? Но давайте еще один шаг назад с этого момента: как вы будете фактически организовать, чтобы получить свои двойная китайский визитки?
I mean, how will you actually find a decent Chinese name for yourself? Я имею в виду, как вы на самом деле найти достойный китайское название для себя? How does the job title that you worked so hard for all your life, adequately translate into Chinese characters? Каким название работы, что вы с таким трудом за все ваши жизни, адекватно перевести на китайский язык символов? And is this important at all? И это важно на всех? Well, you bet it is! Ну, вы ставку она!
Do you want a Chinese name to sound as closely as possible like your western name? Хотите китайское название на звук, насколько это возможно, как ваши западные имя? It definitely may have the practical advantage that your host will address you in a way, in which you will recognize that he means you. Он, безусловно, может иметь практическое преимущество, что хостинг будет адрес, в некотором смысле, в котором вы будете признать, что он означает, что вы. But there are some loopholes. Но есть некоторые лазейки. First of all, the pronunciation will be quite different in Mandarin as opposed to Cantonese. Во-первых, произношение будет совершенно иной в Мандарин, в отличие от кантонской. So, what part of China are you going to? Итак, что часть Китая вы собираетесь? And secondly, no matter how normal and respectable your name may be in your own language, a purely phonetic translation may cause a hilarious effect to your hosts. А во-вторых, каким бы нормальным и уважаемым ваше имя может быть на вашем родном языке, чисто фонетических перевод может вызвать веселый эффект для Ваших компьютеров.
Let’s for example assume that you are a member of the influential German family Thyssen, and the Chinese print shop converts this into the characters that mean “tú zì”. Давайте для примера предположим, что вы являетесь членом влиятельной немецкой семьи Тиссен, и китайцы типографии преобразует в символы, которые означают "tú zì". At best your will politely suppress a giggle about your family name “rabbit”, but they may as well have a hard time not to laugh about the other meaning of a “tú zì”, which is a not-very-friendly nickname for gay people. В лучшем случае ваши будут вежливо подавления giggle о вашей семье название "кролик", но они могут, а приходилось долго не смеяться по поводу другой смысл о "tú zì", который является не очень удобным псевдоним для геев человек. So, some diligence in this process is not a bad idea. Так, некоторые усердие в этом процессе не является плохой идеей.
OK, maybe your Chinese name shouldn’t really sound like your real last name, but maybe it should just express the meaning of your last name. Хорошо, может быть, ваши китайское название не очень прочной, как ваши реальные фамилию, но, может быть, это просто необходимо выразить смысл вашего фамилию. That may be interesting if for example your last name triggers an association with old gentry. Это может быть интересно, например, ваши фамилия вызывает ассоциации со старыми шляхты. Like Marquise de Calebas, or Graf Von Rheinufer. Как и маркиза де Calebas, или Граф фон Rheinufer. But some of you may not have such noble family backgrounds, and even so, will you trust funny web-sites like www.yourchinesename.com on this? Но некоторые из вас, возможно, не такой благородной семьи, и даже в этом случае, вы будете доверия смешных веб-сайтов, как www.yourchinesename.com по этому вопросу? Maybe it will turn out great, but perhaps you should think twice. Может быть, окажется, велик, но, возможно, вам следует задуматься.
The next hurdle is your first name. Следующим препятствием является ваше имя. Yes, many Chinese people do have a western first name these days, but mainly for their western friends. Да, многие китайские люди имеют западной имя в эти дни, но в основном для своих западных друзей. And indeed, some western first names, like David (”Dá Fèi”) or Michael (”Mái Kè”) have a generally accepted phonetic Chinese version. И, действительно, некоторые западные имена, как Дэвид ( "Dá Fèi") и Майкл ( "Mái Крон") имеют общепринятых фонетические китайском языке. But again, you’d better give it a thought, and your first name may give you a choice between various phonetic equivalents. Но опять-таки лучше дать ей мысли, и ваше имя может дать вам возможность выбора между различными фонетические эквиваленты. One may express your wisdom, one may emphasize your ambition, or your power, or your kindness, but some may be a lot less flattering than that. Можно выразить свою мудрость, можно подчеркнуть ваших амбиций, или власти, или доброту, но некоторые из них могут быть намного меньше, чем лестное. Check first! Проверить первым!
The single one most important thing is your title. В одно самое главное Вашу книгу. Way more important than your first name. Путь более важным, чем ваше имя. It’s so important that you always have to use your host’s title when addressing him in a conversation. Ведь это так важно, что вы всегда должны использовать хостинг название при рассмотрении его в разговоре. If Mr. Wang Lao-Hu is the manager, then you will say Wang Jing-Li (literally: Wang manager) to him in your meeting, not just Mr. Wang and definitely not call him Lao-Hu in public. Если г-н Ван Лао-Ху является менеджер, то вам скажут, Ван Цзинь-Ли (буквально: Ван менеджер) на него в вашей встречи, не только г-н Ван, и, безусловно, не называть его Лао-Ху публично.
When it comes to translating your title, please forget about anything phonetic. Когда речь заходит о переводе книги, пожалуйста, забывать ни о чем фонетические. Here it is the status and the level on the hierarchy ladder that matters. Здесь это статус, и уровень иерархии по лестнице, чтобы вопросы. Are you self-employed without any staff? Вы самостоятельно занятых без персонала? Then you may still have to be “chairman and president”. Тогда вы, возможно, все еще должны быть "председатель и президент". And should you be a senior manager, or an assistant director? И вы должны старший менеджер или помощник директора? One warning: never ever lie on your title. Одно предупреждение: никогда не лежат на Вашу книгу. Sooner or later it will be found out and you will lose face forever. Рано или поздно он будет найден, и вы потеряете лицо навсегда. But some titles do not translate one-on-one and if there are different equivalents for your title in the sense of a glass which is half empty or half full, you may just as well choose for the option that sounds better. Но некоторые названия не переводить один-на-один, и если есть разные эквиваленты для Вашей книги в том смысле, что стакан наполовину пуст или наполовину полон, вы можете просто, а выбрать для вариант, который звучит лучше.
So, it is very important that the person, who does the translation and writes the characters for you, discusses this with you and knows what he or she is doing. Таким образом, очень важно, что человек, который делает перевод и пишет символы для вас, обсуждает этот вопрос с вами и знает, что он или она делает. Therefore, you may want to reconsider it once more, before you ask the lady of the Chinese takeaway at the corner to help you get your new Chinese identity. Таким образом, вы, возможно, захотят пересмотреть его еще раз, прежде чем вы попросите леди на китайском takeaway на углу, чтобы помочь вам новый китайский самобытности. And the Asian guy at the print shop may not necessarily be the person to pick the Chinese equivalent if you are a “deputy director for corporate governance”. И азиатского парня на типографии не обязательно могут являться лица, чтобы выбрать китайский эквивалент, если вы являетесь "заместитель директора по вопросам корпоративного управления".
For determining my own Chinese name and title, I am quite lucky: I can rely on my teacher where I started my Chinese lessons a few months ago. Для определения моей китайское название и название, я очень повезло: я могу положиться на моего учителя, где я начал свою китайский уроки несколько месяцев назад. Apart from teaching language and calligraphy, she advises on things like this as a side-job. Помимо преподавания языка и каллиграфии, она консультирует по вещей, как это в качестве побочного задания. She will tell me the choices, give me advice, and after I have chosen, she will put the Chinese characters to my name, title, the company name and address. Она скажет мне выбора, дают мне советы, и после Я избрал, она поставит китайскими иероглифами на мое имя, должность, название компании и адрес. And the cost will be reasonable, which is also a good thing, because having a Chinese name doesn’t make me less Dutch! И расходы будут разумными, который также хорошо, потому что с китайского название, не делает меня менее голландский!
So, what I will get from her by e-mail is the well-considered Chinese name and title, written in Chinese characters in electronic format, and that’s it. Итак, что я получу от нее по электронной почте, является хорошо продуманной китайское название и название, написанное китайскими иероглифами в электронном формате, и что это такое. Only then it will be the time to go to the print shop, and I will be able to tell them exactly what to print onto my cards. Только в этом случае он будет время, чтобы перейти на типографии, и я смогу сказать им именно то, что печатать на моей карточки. This will be non-negotiable. Это будет не подлежащих обсуждению.
You have no idea how comfortable it feels. Вы не имеют ни малейшего представления о том, как он чувствует себя комфортно. Yes, I am already looking forward to my new “glass half full” name and title… Да, я уже с нетерпением ожидая моего нового "стакан наполовину полный" имя и название…
Jacques Timmers, Horizon International Consultant Ltd. Жак Тиммерс, горизонт международных консультантов, ООО




































