他們僅不可以要求?
由Cooper ・ Strange
請記住,當這成為最新和最佳的加法到奧林匹克時,您首先這裡聽見了它: 它看似2008奧林匹克介紹發痒作為奧林匹克體育的北京。 我認為眾所周知我們可以盼望奧林匹亞的平均年齡下降一點,為,年輕人是發痒的冠軍。

如他們mispelled 「發痒」如「也是, tickeling」 Oops,它看!
好嚴重。 我看見了此幾幾天前和不可能抵抗竊取這射擊。 并且沒有,這與發痒無關,但是「十字架您的茶匙」問題。 它應該「賣票」。 但問題保持,可以我買票為發痒的事件?
中國,與許多其他非本土英文國家一起,有各種各樣「發布」以公開使用英語。 這不是便宜的射擊在中國和它的壞英語…。 相反,它是問題: 他們僅不可以要求?
I曾經要求做語言的訓練的我的朋友企業這裡在中國,如果他固定這些种的認為提供的服務問題,他「沒有」回答一非常快。 為什麼? 中國企業seldomly是願意支付。 他們足够不關心支付更正。 他們寧可將劫掠他們的會計的在學院學習英語為他們翻譯的姐妹的同學。
但這特例不是壞英語,和它壞英語字母表公認一樣多。 The person who typed this did not need to know the English word for ‘ticketing’, but just needed to type it in correctly. They saw a ‘T’ and typed an ‘L’. If everybody in China has mandatory English in school for who knows how many years on end, can they not recognize the English alphabet in fairly standard fonts? This scares me. Really.
I have to wonder when they are going to have the guts to dish out a few bucks to have quality and trustworthy translation services.
Cooper Strange, New Frontier China



































