他们仅不可以要求?
由Cooper · Strange
请记住,当这成为最新和最佳的加法到奥林匹克时,您首先这里听见了它: 它看似2008奥林匹克介绍发痒作为奥林匹克体育的北京。 我认为众所周知我们可以盼望奥林匹亚的平均年龄下降一点,为,年轻人是发痒的冠军。

如他们mispelled “发痒”如“也是, tickeling” Oops,它看!
好严重。 我看见了此几几天前和不可能抵抗窃取这射击。 并且没有,这与发痒无关,但是“十字架您的茶匙”问题。 它应该“卖票”。 但问题保持,可以我买票为发痒的事件?
中国,与许多其他非本土英文国家一起,有各种各样“发布”以公开使用英语。 这不是便宜的射击在中国和它的坏英语…。 相反,它是问题: 他们仅不可以要求?
I曾经要求做语言的训练的我的朋友企业这里在中国,如果他固定这些的认为提供的服务问题,他“没有”回答一非常快。 为什么? 中国企业seldomly是愿意支付。 他们足够不关心支付更正。 他们宁可将劫掠他们的会计的在学院学习英语为他们翻译的姐妹的同学。
But this particular case is not bad English as much as it is bad English alphabet recognition. The person who typed this did not need to know the English word for ‘ticketing’, but just needed to type it in correctly. They saw a ‘T’ and typed an ‘L’. If everybody in China has mandatory English in school for who knows how many years on end, can they not recognize the English alphabet in fairly standard fonts? This scares me. Really.
I have to wonder when they are going to have the guts to dish out a few bucks to have quality and trustworthy translation services.
Cooper Strange, New Frontier China



































