This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Kunnen zij niet alleen vragen?

27 juni, 2007 door Verhalen de van Bedrijfs China van het Succes

Door Vreemde Kuiper

Kunnen zij niet alleen vragen?Herinner me enkel, wanneer dit de nieuwste en beste toevoeging aan Olympics wordt, u hoorde het hier eerst: het kijkt als Peking 2008 Olympics het tickling als Olympische sport gaan introduceren. Ik denk wij de gemiddelde leeftijd van Olympians kunnen verwachten om een weinig te dalen, voor zoals we allen weten, zijn de jongere mensen de kampioenen van het tickling.


Kunnen zij niet alleen vragen?

Oops, het kijkt als zij mispelled „het tickling“ zoals „ook tickeling“!

O.k., ernstig. Ik zag een dit paardagen geleden en kon niet enkel me tegen het stelen van dit schot verzetten. En nr, dit heeft niets met het tickling te doen, maar is enkel „kruis uw Ts“ probleem. Het zou „etikettering“ moeten zijn. Maar de vraag, blijf kan ik kaartjes voor de tickling gebeurtenis kopen?

China, samen met veel andere non-native Engelstalige naties, heeft een grote verscheidenheid van „kwesties“ met het gebruiken van het Engels in publiek. Dit is helemaal niet geen goedkoop schot in China en zijn slecht Engels…. Eerder, is het een vraag: kunnen zij niet alleen vragen?

I vroeg eens een vriend van mijn die language-related opleiding voor ondernemingen hier in China doet als hij aan het aanbieden van de diensten dacht om deze soorten problemen te bevestigen, waaraan hij zeer snelle „geen“ beantwoordde. Waarom? De Chinese ondernemingen zijn zelden bereid te betalen. Zij geven niet genoeg om voor correctie te betalen. They would rather grab their accountant’s sister’s classmate who is studying English in college to translate for them.

But this particular case is not bad English as much as it is bad English alphabet recognition. The person who typed this did not need to know the English word for ‘ticketing’, but just needed to type it in correctly. They saw a ‘T’ and typed an ‘L’. If everybody in China has mandatory English in school for who knows how many years on end, can they not recognize the English alphabet in fairly standard fonts? This scares me. Really.

I have to wonder when they are going to have the guts to dish out a few bucks to have quality and trustworthy translation services.

Cooper Strange, New Frontier China

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.

Related Posts

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word