公正な彼らは頼んではいけないか。
Cooper著Strange
これがオリンピックへ最も新しく、最もよい付加になるときちょうど、最初にここに聞いたそれを覚えなさい: それは2008のオリンピックがオリンピックスポーツとしてくすぐることをもたらす筈だ北京のように見える。 私は少しを、言うまでもなくのために落とすと私達が若い人々であるくすぐることのチャンピオンオリンピック選手の平均年齢が期待してもいいことを考える。

Oopsのそれは見それらが「mispelledように」 tickelingように「くすぐることを」!
わかりました、真剣に。 私は前にこれをカップル幾日見、ちょうどこの打撃を盗むことを抵抗できなかった。 そしてNOは、これくすぐることとは全く関係ないがちょうど「十字あなたのTs」問題である。 それは「」札をつけるべきである。 しかし質問私は残ったり、くすぐるでき事のための切符を買ってもいいか。
中国に、他の多くのネイティブでない英語を話す国家と共に英語を公の場で使用することと、色々「出る」ある。 これは中国および悪い英語に全く安い打撃…ではない。 むしろ、それは質問である: 公正な彼らは頼んではいけないか。
Iつは一度中国のビジネスを彼が彼が非常に速いのに「」答えなかったこれらの種類の問題を固定する提供サービスについて考えたら言語関連の訓練をする私の友人にここに頼んだ。 なぜか。 中国ビジネスはめったに支払って喜んでである。 それらは訂正の支払をするには十分に気遣わない。 それらはむしろそれらのために翻訳するために大学の英語を調査している会計士の姉妹のクラスメートをつかむ。
しかしこの特別な場合はそれが悪い英国アルファベットの認識である程に悪くない英語多くではない。 The person who typed this did not need to know the English word for ‘ticketing’, but just needed to type it in correctly. They saw a ‘T’ and typed an ‘L’. If everybody in China has mandatory English in school for who knows how many years on end, can they not recognize the English alphabet in fairly standard fonts? This scares me. Really.
I have to wonder when they are going to have the guts to dish out a few bucks to have quality and trustworthy translation services.
Cooper Strange, New Frontier China



































