This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Non possono giusti chiedere?

27 giugno 2007 dalle storia di successo di affari della Cina

Da Cooper Strange

Non possono giusti chiedere?Ricordi di appena, quando questa si trasforma in nella più nuova ed aggiunta migliore alle Olimpiadi, voi la ha sentita qui in primo luogo: assomiglia al Beijing che 2008 Olimpiadi stanno andando introdurre solleticare come sport olimpico. Penso che possiamo invitare l'età media dei Olympians per cadere un piccolo, per come ben sappiamo, la gente più giovane siamo i campioni di solleticare.


Non possono giusti chiedere?

Oops, osserva come mispelled “solleticare„ come “tickeling„ anche!

Approvazione, seriamente. Ho visto questo una coppia i giorni fa e non potrei resistere a appena rubare questo ho sparato. E no, questo ha niente a che fare con solleticare, ma è giusto “una traversa problema dei vostri st„. Dovrebbe “ettichettare„. Ma la domanda rimango, posso comprare i biglietti per l'evento solleticante?

La Cina, con molte altre nazioni anglofone non-native, ha un'ampia varietà “di edizioni„ con usando l'inglese in pubblico. Ciò non è un colpo poco costoso alla Cina ed al relativo inglese difettoso… per niente. Piuttosto, è una domanda: non possono giusti chiedere?

I ha chiesto una volta ad un amico di mine che fanno l'addestramento relativo alla lingua i commerci qui in Cina se stesse pensando ai servizi d'offerta per riparare questi generi di problemi, a cui non ha risposto molto ad un rapido “no„. Perchè? I commerci cinesi di rado stanno volendo pagare. Non si preoccupano abbastanza per pagare la correzione. Piuttosto afferrerebbero il classmate della sorella del loro ragioniere che sta studiando l'inglese in università per tradurre per loro.

But this particular case is not bad English as much as it is bad English alphabet recognition. The person who typed this did not need to know the English word for ‘ticketing’, but just needed to type it in correctly. They saw a ‘T’ and typed an ‘L’. If everybody in China has mandatory English in school for who knows how many years on end, can they not recognize the English alphabet in fairly standard fonts? This scares me. Really.

I have to wonder when they are going to have the guts to dish out a few bucks to have quality and trustworthy translation services.

Cooper Strange, New Frontier China

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.

Related Posts

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word