This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

[غنإكسي]. الكلمة أولى في صينيّ تجارة

شهر ماي [24ث], 2007 بالصين عمل نجاح قصص

ببيتر [بنّتّ]

[غنإكسي]. الكلمة أولى في صينيّ تجارةقالني زميلة مرّة أنّ مؤشر جيّدة من ثقة اقتصاديّة كان الرقم من بناء مرافيع على الأفق. إن هو يكون يصحّ, يشعر بيجين جيّدة حول توقعاته, جدّا جيّدة [إين فكت].

وفقا ل أرقام مؤخّرا ينشر بالصحافة موحّدة, الصين نما اقتصاد في ينفّط 9.4 نسبة مئويّة في الأولى [ثر قورترس] من 2005 بانفراد. مع ذلك [بن-يوروبن] عمل كشف عمليّة تصويت بجزء شركة [أوب] أنّ تقريبا ثالثة (31 نسبة مئويّة) من [بوسنسّ لدر] [أوك] لا يعتبر آسيا أن يكون مهمّة يتاجر أو إنتاج سوق.

أن كان يتجاهل العناوين يتنبّأ ال `يوقظ من التنين' إنتحار تجاريّة: يتحمّل الاقتصاد عالميّ ثورة بما أنّ [شن-لد] آسيا يرجع إلى دوره تاريخيّة في المركز الشؤون, وفقا ل [ث فيننسل تيمس]' مارتن ذئب.
يستلم قليل من نا [إميلس] في صينيّ, غير أنّ أنا منشار واحدة [لست ر] أيّ ترجم داخل: "أحبّ أنا أن ينفق مليون باوندات مع شركتك". عذر جيّدة, فكّر أنا, أن ينفق يناير - كانون الثّاني في بيجين يتحدّث إلى عمل تنظيمات تمثيليّة وينمو شركات الذي يريد أن يتاجر مع الالغرب. هناك كان أشياء أنا أعرف الآن أيّ أنا لم أعرف عندما أنا طلعت طائرتي من لندن إلى بيجين أن يلتقي اتّصالي صينيّة أيّ كلّ شخص يتمنّى أن يتمّ عمل في الصين سوفت كنت مدركة من. تركتني فسّرت.

There were no berths available on the night train from Beijing to Xian (famous for its terracotta army but fast developing other industries) but we soon found ourselves settling down to sleep as one suddenly came available. A few days later we dined in a restaurant which was so busy that there was a queue for tables but strangely we had been directed past the queue into a private dining room.

Not long after my arrival in Beijing I’d mentioned a long standing back injury was troubling me after my flight. The next day I was ushered past the waiting patients to be x-rayed immediately by one of the City’s leading orthopedic surgeons. No money changed hands. The currency exchanged was based upon Guanxi (Pronounced “GWAN-shee”) which literally means “relationships”. In practice, “You scratch my back, I’ll scratch yours”. The exchange of favors.

My host, a local businessman whose family has lived in the same area of Beijing for centuries, runs several successful restaurants. He has Guanxi in abundance and I have lost count of the number of times his standing has made things happen which would have been impossible without his network. If you trade with China, or would like to trade with China, underestimate Guanxi at your peril.

It works at all levels from social engagements through business and into officialdom. Western corporations often place great emphasis on efficiency and financial performance as a guide to whether or not to trade with other entities. In China, a much higher importance is put on personal relationships. You do not need to be big and powerful to forge successful business relationships with Chinese executives but you do need establish the personal contacts first.

My advice is not to rely on formal written communications but wherever possible to talk to prospective contacts on the phone (using an interpreter if required) and, if at all possible, arrange to meet in person as soon as you think you have a mutual interest in trading. Return flights from London to Beijing are around 400 UK and once there, accommodation is cheap.

Time spent getting to know your potential partners will pay dividends down the line. Unless your hosts speak English well, consider hiring a face-to-face interpreter to avoid confusion and help initial meetings run smoothly. Their local knowledge of the City will also be invaluable as Beijing is huge.

My time in China was extremely productive. London Translations Limited, has announced an agreement with Beijing Sagive Translations Company Limited, one of the most respected and experienced translation firms in China. This will provide a crucial language ‘bridge’ to enable trade between our two countries. Crucially they will provide an English to Chinese service and we will translate Chinese into English.

Incidentally, I never found out how exactly we managed to get seats on a fully booked train but my host did mention that the wife of a comedian whose show was being played on TV in our carriage works at the train company and the comedian himself regularly eats in his restaurants!

Article Source: www.articlebazaar.net

Peter Bennett is founder and CEO of London translations Limited, one of London’s fastest growing business translation and interpreting agencies.

Download his free report, Translation without tears, from:
www.london-translations.co.uk

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.

Related Posts

  • No Related Post

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word