Guanxi。 中国語の最初の単語は交換する
ピーターBennett著
同僚は一度経済的な信任のよい表示器がスカイラインの建設用クレーンの数であるように私に言った。 彼が正しければ、北京はよい見通しについて実際は、非常に気分が良い。
最近AP通信によって出版された図に従って中国の経済はだけ2005の最初の4分の3の水ぶくれが生じる9.4%で成長した。 けれども小包の会社UPSによる汎ヨーロッパビジネス投票はほとんどイギリスの企業の主導者の三番目(31%)がアジアが重要な取引または生産の市場であると考慮しないことを明らかにした。
ドラゴンの`の覚醒を」予測する見出しを無視することは商業自殺である: 世界経済はファイナンシャルタイムズ」マーティンのオオカミに従って中国導かれたアジアが出来事の中心で歴史的な役割に戻ると同時に回転を、経ている。
私達の少数は中国語の電子メール、私を翻訳した鋸1去年受け取るが: 「私はあなたの会社が付いている百万ポンドを」使うことを望む。 よい弁解、西と交換したいと思う成長する会社およびビジネス代表的な組織に話している私は、北京の1月を使うと考えた。 中国のビジネスをしたい皆がわかっているべきである私の中国の接触に会うために私がロンドンからの北京に私の飛行機にいつ乗ったか私が知らなかった私が今知っている事があった。 私を説明することを許可しなさい。
テラコッタ軍隊のために北京からの西安に夜行列車で(有名でありが、が、他の企業を開発する)利用できる速い停泊が1つが突然利用できる来たと同時に私達は眠るためにすぐに私達自身を落ち着くことを見つけた。 A few days later we dined in a restaurant which was so busy that there was a queue for tables but strangely we had been directed past the queue into a private dining room.
Not long after my arrival in Beijing I’d mentioned a long standing back injury was troubling me after my flight. The next day I was ushered past the waiting patients to be x-rayed immediately by one of the City’s leading orthopedic surgeons. No money changed hands. The currency exchanged was based upon Guanxi (Pronounced “GWAN-shee”) which literally means “relationships”. In practice, “You scratch my back, I’ll scratch yours”. The exchange of favors.
My host, a local businessman whose family has lived in the same area of Beijing for centuries, runs several successful restaurants. He has Guanxi in abundance and I have lost count of the number of times his standing has made things happen which would have been impossible without his network. If you trade with China, or would like to trade with China, underestimate Guanxi at your peril.
It works at all levels from social engagements through business and into officialdom. Western corporations often place great emphasis on efficiency and financial performance as a guide to whether or not to trade with other entities. In China, a much higher importance is put on personal relationships. You do not need to be big and powerful to forge successful business relationships with Chinese executives but you do need establish the personal contacts first.
My advice is not to rely on formal written communications but wherever possible to talk to prospective contacts on the phone (using an interpreter if required) and, if at all possible, arrange to meet in person as soon as you think you have a mutual interest in trading. Return flights from London to Beijing are around 400 UK and once there, accommodation is cheap.
Time spent getting to know your potential partners will pay dividends down the line. Unless your hosts speak English well, consider hiring a face-to-face interpreter to avoid confusion and help initial meetings run smoothly. Their local knowledge of the City will also be invaluable as Beijing is huge.
My time in China was extremely productive. London Translations Limited, has announced an agreement with Beijing Sagive Translations Company Limited, one of the most respected and experienced translation firms in China. This will provide a crucial language ‘bridge’ to enable trade between our two countries. Crucially they will provide an English to Chinese service and we will translate Chinese into English.
Incidentally, I never found out how exactly we managed to get seats on a fully booked train but my host did mention that the wife of a comedian whose show was being played on TV in our carriage works at the train company and the comedian himself regularly eats in his restaurants!
Article Source: www.articlebazaar.net
Peter Bennett is founder and CEO of London translations Limited, one of London’s fastest growing business translation and interpreting agencies.
Download his free report, Translation without tears, from:
www.london-translations.co.uk



































