الصين, اتّصال و [غنإكسي]
يقدّم يزيد رقم المحترفات خدمات لشركات الذي يتلقّى [ميند ست] هم على الصين. يتلاقى هذا مترجمات, مترجمات, [وبمستر], مدربات, محاميات وأخرى مستشارات غالبا قوات في مظلة شبك, يهدف أن يقدّم متعهدات دعم متعدّد المجالات. الصين نجاح [ميت وب ويث] قصص [لينّ] [بيج], كرسي تثبيت من هذا شبكة ([غنإكسي.نو]) أن [تلك بووت] الصين, اتّصال و [غنإكسي].
سيدة [بيج] [سنولوج] متخرجة و, [أس ولّ س] يكون كرسي تثبيت [غنإكسي], يمتلك الترجمة وإشعار وكالة الصين منفذة. هو في الدّرجة الأولى من هذا خطّ متأخّرة عمل أنّ هو, خاصّة يقدّم الأهمية ال [بركتيكل إكسبرينس] [أس فر س] تعلّقت اللغة صينيّة. "مثال كلاسيكيّة? عندما بدأ أنا فقط خارجا, التّلفظي من صوى مؤكّدة [ب] لم جدّا جيّدة. أنا مباشرة بعثرت فوق في محادثتي أولى. أنا سألت بائعة إن أنا استطاع قبلته ([ون] `' في النغمة ثالثة قبلة و `[ون]' في النغمة رابعة يسأل). و [ب] هذا بالتّأكيد لم ي فقط الزلّة من اللسان. عندما يسأل أن يأمر [فوورتين] وعاء صندوق أسبرين, أمر أنا تقريبا [فورتي]. كلّ بسبب فرق بسيط تافهة على ما يبدو في التّلفظ."
صينيّ الناطق بالإنجليزيّة
"يتمّ خبراتي مبكّرة, عشرون سنون [أغو], بعد على أساس يوميّة في كثير عمل نقاشات و [ترد ميسّيون]. متعهدات متحمّسة أن يتّصل مع صينيّ الناطق بالإنجليزيّة مباشرة دون مترجمة, [أر فن] مجازفة داخل [ا فو] كلمات المندرين. أيّ الى حدّ بعيد غالبا يذهب على نحو خاطئ. شفقة, لأنّ كثير مشاكل يستطيع بسهولة كنت تفاديت ب يدعو في يمهر مترجمة. An interpreter will help to put the positive, flattering tone of the conversation partner in the right perspective. He will point out that ‘yes’ is more often mere politeness rather than a commitment.” To those who want to see how far they can get without outside help, Baaij would advise certainly not to be too direct. “Directness can be misconstrued; try to get your message over subtly and tactfully.”
Local customs
Fortunately in China, you are not per se expected to act according to local customs. “Make sure that you treat business relations as you wish to be treated yourself. Anything extra, if you are sure it is a custom, will be appreciated. But it is better to just be yourself, rather than try to adapt unnaturally. For example in China they might burp at after a meal, but do this very discreetly. My advice? Definitely do not try to join in. A typical noisy Western belch will make for an embarrassment.”
Adjustment
“It is not too difficult to learn basic communication skills required to avoid awkward situations. Concentrate and make eye contact with your conversation partner, just as they will do. Don’t be put off if the delegation is twice the size of what you expected. Try to be flexible. Even if a meeting is suddenly postponed because there is an apparently more important person to be seen at that moment. Hide your displeasure or express it with the utmost care. And certainly never raise your voice. Always remain calm, collected and polite!”
Personal investment
Baaij’s message is clear. To adapt is desirable. But don’t overdo it. “The Chinese are fully aware that you are from another culture. Remember that they also seek to achieve mutual advantage. So even if you do present your business card with one hand, the deal will be closed as intended. Presenting a card with both hands is more polite, as well as being able to speak a few words of Chinese. After all, at the end of the day, it is all about making an investment. One of time and effort, to build a solid relationship. It is, in that respect, all about Guanxi.”
Guanxi
Guanxi can be translated as having and building networks, contacts and relations. A vital ingredient for success in any business mission. “For return on investment in China, the time invested in getting to know your partners is of great essence. Make sure you know who you are dealing with, if you want to get them on your side. Take them to dinner, do the business tour or be there for Friday drinks. The business conversation that you have planned is just a small part of the bigger picture. Furthermore the advantage of a good relation is that you will be able to fall back on the established goodwill. In China that is worth a lot more than a signed contract.”
| Lianne Baaij is owner of China Access, a translation and advice bureau. She is a sinology graduate and works as a interpreter/translator of Mandarin. In this capacity she is listed in the quality register for Interpreters and Translators.Throughout her career she has gained much experience in contact with the Chinese. In the capacity of area manager of an import/export company, consultant for a translating and advice bureau and as sales manager of a Chinese airline she has honed her skills on doing business with China from various angles. She visits China about three times a year to maintain her contacts, keep up her language skills and stay in touch with the country and its culture.Baaij is also chair of Guanxi.nu. Guanxi.nu is a network of more than fifty China professionals: consultants, translators, interpreters, trainers, media specialists, etc. They help keep each other be on top of their game, share information and monitor quality. |
Printer friendly version of the interview “China, communication and Guanxi.”
Dutch
English
Chinese 



































